The Dark Night of the Soul

Author: Lola RV / Etiquetas: , ,




Mayo de 1993 - Stratford... he estado leyendo poesía española del siglo XV, y he sentido una enorme atracción por el místico y visionario San Juan de la Cruz; el trabajo sin título es un exquisito poema de amor entre él y su Dios, muy rico en metáforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier época...Su enfoque parece más bien del estilo de los primeros trabajos islámicos o judíos en su vía mas directa de comunicación con Dios... he leído tres traducciones diferentes del poema, y quedé impresionada al ver lo mucho que una traducción puede alterar un poema. Recuerdo que conocemos la mayoría de las escrituras sagradas por traducciones, creando así una multitud de interpretaciones.





Impresionante canción capaz de ablandar al corazón más duro, una canción en la que supo recoger e integrar todo ese amor puro, sensual y sin mácula que transmite la poesía del místico abulense. Esa canción, que fue gestándose en su cabeza a raíz de su estancia en España, la tituló The Dark Night of the Soul; es decir, ‘La Noche Oscura del Alma’, como el poema del mismo nombre, el más hermoso escrito en lengua castellana.

La voz de Loreena es tremendamente dulce y delicada, interpretando el encuentro de los dos amantes, pleno de ternura y suavidad. La melodía tiene un aire intemporal. Precisamente es lo que conviene para conjugar el eterno tema del amor con la sensibilidad contemporánea. Por algo dice Loreena en sus notas de presentación, que el poema metafórico de amor entre el poeta y su Dios bien podría pasar por un poema de amor entre cualquier pareja de cualquier época.
En sus viajes, dice Loreena, se examinan las cuestiones que resuenan a lo largo de los siglos: "¿Quién fue Dios? ¿Qué es la religión? ¿Qué es la espiritualidad? ¿Qué fue revelado y qué fue ocultado? y, ¿Qué fue máscara y qué fue espejo?". 





The Dark Night of the Soul 
Letra de San Juan de la CruzMúsica y arreglos de Loreena Mckennitt


Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest


Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead


CHORUS
Oh night thou was my guide
of night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other


Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come


CHORUS


Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o'er the fortress walls
the wind would his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow


CHORUS


I lost myself to him
and laid my face upon my lover's breast
And care and grief grew dim
as in the morning's mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair 







En una noche oscura con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada

A oscuras y segura por la secreta escala, disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa, en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba más cierta que la luz de mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche, que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste amado con amada, amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba allí quedó dormido
y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena
en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme; el rostro recliné sobre el amado; cesó todo, y dejéme

dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. 



Lullaby

Author: Lola RV / Etiquetas:



Loreena McKennitt extrae el fragmento "Prólogo al Rey Eduardo IV", de "Poetical Sketches" (1783) de WILLIAM BLAKE, rebautizándolo con el melancólico título de "Lullaby"

Los primeros acordes de la canción, acompañados por la melodía de una antigua canción de cuna, se ven poco a poco silenciados por el clamor de una tormenta que se aproxima. ¿Que representa realmente este poema? ¿Un campo de batalla, o el Infierno en la tierra? Bajo la atenta mirada de William Blake ( poeta, pintor y místico de finales del XVIII- XIX), la guerra se ha transformado en una visión dantesca, apocalíptica, sobrenatural, donde miles de seres humanos son arrastrados por fuerzas superiores hacia un vórtice de muerte y de violencia. (Texto de Leyre Segura, Lee más de Lullaby y W.Blake en La Vieja Musa)


Lullaby / Nana
Letra de William Blake
Música de Loreena McKennitt
Recita: Douglas Campbell


O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! - When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?

When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together, who can stand?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;

When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the stain.
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it! 




¡Oh, quien tuviera una voz como el trueno,
y una lengua para atenazar la garganta de la guerra!
Cuando los sentidos se tambalean y el alma es conducida a la locura…
¿Quién puede resistir?

Cuando las almas de los oprimidos luchan en el agitado aire enrarecido…
¿Quién puede resistir?

Cuando el torbellino de la furia procede del Trono de Dios,
cuando es el ceño de Su Rostro el que lanza las naciones unas contra otras…
¿Quién puede resistir?

Cuando Destino estrella sus inmensas alas sobre la batalla,
y navega con regocijo sobre esa marea de Muerte…
¿Quién puede resistir?

Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno,
y los demonios del Infierno se deleitan sobre la matanza…
Oh, ¿Quién puede resistir?

¿Quién, quién es el culpable?

¿Quién puede contestar ante el Trono de Dios?
¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho!
¡No les escuchéis, Cielos, tus sacerdotes lo han hecho!




The Parting Glass

Author: Lola RV / Etiquetas: ,



The Parting Glass es un tema tradicional irlandés, que se canta en las reuniones familiares o de amigos, para recordar o despedir a alguien querido, en su honor.



"The Parting Glass"
Words and Music Traditional, 
arranged by Loreena McKennitt



Of all the money that here I spent, 
I spent it in good company
And of all the harm that here I've done, 
alas was done to none but me.

And all I've done for want of wit, 
to memory now I can't recall
So fill to me the parting glass. 
Goodnight and joy be with you all.

Oh, if I had money enough to spend 
and leisure time to sit awhile
There's a fair young man in this town 
that sorely has my heart beguiled
His rosy cheeks and lovely lips, 
alone he has my heart in thrall
So fill to me the parting glass. 
Goodnight and joy be with you all.

Of all the comrades that here 
I've had, they're sorry for my going away,
And of all the sweethearts that here 
I had, they wish me one more day to stay,
But since it falls unto my lot that 
I should rise and you should not,
I will gently rise and softly call. 
Goodnight and joy be with you all.





"El vaso de despedida"
Letra y música tradicional. 
Arreglos de Loreena McKennitt

Todo el dinero que tenía, 
lo he gastado en buena compañía;
y todos los errores que cometí, ay!
no perjudicaron a nadie más que a mí.

Y todo lo que he hecho por no razonar,
en mi memoria ya no puedo revocar;
Así que, sírveme el vaso de despedida.
Buenas noches y que la alegría esté con todos.

Oh, si tuviera suficiente dinero para gastar,
y tiempo libre para sentarme un rato.
Hay un joven justo en esta ciudad,
que tiene mi corazón atormentado.
Sus mejillas rosadas y sus labios encantadores,
tienen mi corazón esclavo.
Así que, relléname el vaso de despedida.
Buenas noches y que la alegría esté con todos.
Todos los camaradas que he tenido,
sienten profundamente mi partida;
Y todos los dulces corazones que me acompañaron,
desearían que me quedara un día más.

Pero llegó la hora y hoy me toca a mí,
ya debería subir, vosotros todavía no.
Subiré con delicadeza y suavemente llamaré,
Buenas noches y que la alegría esté con todos.


Dante's Prayer

Author: Lola RV / Etiquetas: ,



17 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: es el quinto día en este viaje en tren a través de la invernal 
Siberia. Viajando sola, es extraño no poder tener una conversación con nadie, pero uno aprende cuanto puede ser transmitido a través de acciones, lenguaje corporal, una mirada a los ojos… 
Vi a algunos hombres en el andén hoy y uno se parecía a mi padre. Era pelirrojo y tenía una cara larga con un aspecto muy celta que yo habría esperado ver en Irlanda, no en Rusia… recuerdo de nuevo la exhibición celta en Venecia y la sugerencia de que los celtas quizá originaron en la estepa rusa. Quizá el amor por los caballos, el cual comenzó allí, es el mismo que se puede observar hoy en día en el Condado de Kildare.


18 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: La Divina Comedia de Dante continúa en mi mente mientras observo el paisaje que pasa frente a mis ojos, pensando en las gentes que lo habitan y como comparten su condición humana…

¿Nos estamos ayudando o dañando los unos a otros? ¿Cómo ha llegado occidente a este punto de transición? ¿Honrosamente? ¿Cómo contribuimos nosotros? ¿Cuáles son sus expectativas? ¿Son nuestras vidas realmente como ellos imaginan? 

Siempre queremos creer que hay un lugar para vivir mejor que el nuestro propio…




Dante's Prayer Letra y música de Loreena McKennitt

When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone

I did not believe because I could not see
Though you came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and fire

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars

Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take these crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
Please remember me




Cuando la oscuridad del bosque cayó ante mí,
y todos los senderos estaban cubiertos de vegetación.
Cuando los sacerdotes del orgullo dicen que no existe otro camino,
He cultivado los dolores en la piedra.

No creía porque no podía ver,
aunque tú viniste a mí en la noche,
cuando el amanecer parecía perdido para siempre,
tú me mostraste tu amor.
A la luz de las estrellas.

Dirige tu mirada al océano,
arroja tu alma al mar.
Cuando la noche oscura parezca interminable,
por favor... recuérdame.

Luego, surgió ante mí la montaña,
junto al profundo pozo del deseo,
desde la fuente del perdón
hasta más allá del hielo y del fuego.

Dirige tu mirada al océano,
arroja tu alma al mar.
Cuando la noche oscura parezca interminable,
por favor... recuérdame.

Aunque compartimos este humilde sendero solos
¡Qué frágil es nuestro corazón!
Regala alas para volar a estos pies de arcilla,
para acariciar el rostro de las estrellas.

Insufla vida a este débil corazón.
Levanta este velo mortal de miedo.
Toma estas esperanzas deshechas,
grabadas con lágrimas.
Nos elevaremos sobre estas preocupaciones terrenales.

Dirige tu mirada al océano,
arroja tu alma al mar.
Cuando la noche oscura parezca interminable,
por favor… recuérdame.
Por favor… recuérdame.