Greensleeves

Author: Lola / Etiquetas:

Enrique VIII fue un enamorado de la música y el baile. Poseía muchos instrumentos, tenía una bonita voz, tocaba muy bien el laúd y, durante los primeros años de su reinado, escribió la letra y la música de numerosas composiciones en las que, con gran sensibilidad, retrató los placeres de la vida cortesana.

Un cancionero conocido como Henry VIII’s Book o Henry VIII’s Manuscript contiene treinta y tres composiciones realizadas por el monarca, así como obras de otros compositores. La mayor parte de esta música es vocal. El tono alegre de los textos sugiere que datan de los primeros años de su reinado. Algunas de las canciones parecen haber sido escritas para ocasiones especiales y, casi todas, tienen al amor como tema principal. El rey escribía canciones tanto en inglés como en francés (”Pastime with good company”, “Helas Madam”…).

Uno de los temas que se le han atribuido a Enrique VIII es “Greensleeves”, una bella canción que habla de un amor no correspondido. Se cree que lo compuso para su futura consorte, Ana Bolena, que no quiso convertirse en una más de sus amantes, como le había ocurrido a su hermana, y le pidió, antes de entregarse a él, que consiguiera el divorcio de su actual esposa, Catalina de Aragón, y la convirtiese a ella en la nueva reina de Inglaterra. Enrique VIII se obsesionó con esta mujer que le negaba sus favores sexuales. Este rechazo aparece en la canción, que incluye la frase “Ay, amor, me malinterpretas al rechazarme de forma tan descortés”.

Esto dice Loreena de Greensleeves:

Siempre me he preguntado como cantaría Tom Waits la canción "Greensleeves". Cuando estaba preparando mi grabación anterior, Parallel Dreams, mientras esperaba para hacer otra cosa, grabamos esta canción accidental y espontáneamente en una toma sin tener intención alguna de incluirla en el producto final. Sin embargo, aquí está, Tom.



Greensleeves
Música tradicional; Letra de Enrique VIII

Ay, amor me malinterpretas
al rechazarme de forma tan descortés
Y yo te he amado tanto tiempo
Disfrutando con tu compañia.
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Me has tenido comiendo de tu mano
Para concederte tus deseos
He removido cielo y tierra
Para tener tu voluntad y tu amor.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Enaguas de satén blanco
Bordadas magnificamente en oro
Enaguas blancas y de seda
Que yo te compré feliz
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

-------------------

Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.

Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves

“My Lady Greensleeves” (1864) de Dante Gabriel Rossetti

-----------------------------------------

Greensleeves cantada por Roger McGuinn, como banda sonora de la serie "Los Tudor"

Caravanserai

Author: Lola / Etiquetas: , ,

Gordion, Anatolia, Turquía, junio de 2003. Se cree que alrededor de 10.000 celtas habrían vivido aquí en el siglo III a.C. Miro más allá de la excavación arqueológica, hacia los sepulcros en forma de túmulos que se divisan a la distancia e imagino a todas las personas que habrían recorrido estas llanuras... La costumbre de instalar un campamento y luego irse; los sonidos, los olores, los temores; preparar los animales, vivir cerca de los elementos....



Mongolia, septiembre de 2003. He pasado una temporada fascinante con una familia nómada de Mongolia... contemplo su conexión con los celtas, ellos arrean el ganado desde los pastos de verano a los pastos de invierno.



Desde Capadocia hasta Konya, Turquía, octubre de 2003. Camino a Konya, visitamos un caravanserai, una bellísima construcción. Susan Whitfield, en su libro La vida en la ruta de las seda, describe estas construcciones como "lugares de parada para mercaderes ambulantes, sus sirvientes y sus animales... La feria se estableció aquí... Podían escucharse diez o más lenguas en cualquier momento, a medida que las personas negociaban las sedas, las especias y otras mercancías de lujo...". Lo anterior me hace reflexionar sobre el concepto de hogar, la tendencia nómada y nuestra relación con la naturaleza, la tierra... nuestras historias colectivas que forman algo nuevo. ¿Esto ocurre con demasiada rapidez en nuestra época?



Caravanserai / Caravansar
Letra y música de Loreena McKennitt


Esta vida luminosa es como una estrella al alba
Una puesta de sol o grandes olas en el mar
Una brisa suave o un relámpago en la tormenta
Un sueño de bailar toda la eternidad.

La arena brillaba con la luz matutina
Danzando sobre las lejanas dunas
La noche guardaba una música tan dulce y tan duradera
Y allí descansamos hasta el amanecer.

Despertamos con la llamada
Nuestros camellos están cargados, las sillas preparadas
El sol crecía en el cielo por oriente
Comenzamos nuestro camino por los gritos del desierto.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Las pequeñas tiendas aumentan a medida que avanzamos
Sobre una tierra que nos habla de muchos días transcurridos
De meses de paz y muchos años de guerra
De vidas que aman y vidas con miedo

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cruzamos los cauces de los ríos por senderos de piedra,
En lo alto, montañas imponentes y recónditas,
Más allá, valles de calor abrasador
Hasta que llegamos al caravanserai.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cuál es esta vida, que me lleva muy lejos
Cuál es aquel hogar, donde no podemos morar
Cuál es aquella búsqueda, que me hace avanzar
Mi corazón rebosa cuando estás a mi lado
y me llamas, me anhelas, me empujas al hogar.


----------------------------


This glancing life is like a morning star
A setting sun, or rolling waves at sea
A gentle breeze or lightning in a storm
A dancing dream of all eternity

The sand was shimmering in the morning light
And dancing off the dunes so far away
The night held music so sweet, so long
And there we lay until the break of day

We woke that morning at the onward call
Our camels bridled up, our howdahs full
The sun was rising in the eastern sky
Just as we set out to the desert’s cry

Calling, yearning, pulling, home to you

The tents grew smaller as we rode away
On earth that tells of many passing days
The months of peace and all the years of war
The lives of love and all the lives of fears

Calling, yearning, pulling, home to you

We crossed the river beds all etched in stone
And up the mighty mountains ever known
Beyond the valleys in the searing heat
Until we reached the caravanserai

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you

What is this life that pulls me far away
What is that home where we cannot reside
What is that quest that pulls me onward
My heart is full when you are by my side

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you





Caravanserai en directo en la Alhambra

The Highwayman

Author: Lola / Etiquetas: ,

Esta es mi forma de ponerle música al conocido poema del poeta nacido en Staffordshire, Alfred Noyes. Sus primeros trabajos, realizados al comienzo del siglo XX, son notables por su popularidad, no solo entre la sociedad literaria y entre otros poetas como Swinburne, sino también entre lectores de todas las clases sociales.

Mientras grababa en Real World Studios, me enteré que en esa zona de Wiltshire habían existido bandoleros hace dos siglos, y la exuberante y dramática belleza de sus campos encaja a la perfección con el texto de Noyes.


Estos highwayman eran los salteadores de caminos que peinaban las campiñas inglesas en busca de botines suculentos que llevarse a las faltriqueras en los albores del siglo XVIII. En la tragedia del bandolero y su amada, Loreena mostró su faceta más celta con el uso de la gaita, el bodhran (tambor irlandés) y el acordeón, entre otros muchos instrumentos.




The Highwayman
Letra de Alfred Noyes, música de Loreena Mckennitt

Traducción de Club de Almas Perdidas


El viento era un oscuro torrente entre los atormentados árboles,
la luna era un galeón fantasmal navegando sobre mares de nubes,
el camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
y el salteador llegó cabalgando-
-cabalgando-cabalgando-
el salteador llegó cabalgando a la puerta de la vieja posada.

Llevaba un sombrero francés de tres picos en su frente, adornos de encaje en su cuello,
un chaquetón burdeos de terciopelo y pantalones marrones de piel de ciervo;
los vestía sin arrugas: ¡sus botas altas hasta el muslo!
y cabalgó con un centelleo de joyas.
La culata de su pistola centelleaba,
la empuñadura de su espada centelleaba bajo el cielo enjoyado.

Sobre los adoquines hizo ruido y resonó en el oscuro patio de la posada,
y golpeó con su fusta en los postigos, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y quien debía estar esperando ahí no era otra que la hija de ojos negros del posadero,
Bess, la hija del dueño de la posada,
con un lazo de amor rojo oscuro trenzado en su largo cabello negro.

Y en el oscuro patio de la posada chirrió un postigo de la cuadra
donde Tim, el mozo de cuadra, escuchó; su cara estaba blanca;
sus ojos estaban hundidos en la locura, su pelo como heno mohoso,
y es que amaba a la hija del posadero,
la hija de labios rojos del dueño de la posada.
Mudo como un perro escuchó, y escuchó al ladrón decir:

“Un beso, mi bello tesoro, esta noche necesito un premio,
pero regresaré con el dorado oro antes de la luz de la mañana;
y, si me acechan de repente, y me acosan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna,
mira por mí a la luz de la luna,
Vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino.”

Se alzó sobre los estribos; a duras penas pudo alcanzar su mano,
pero ella soltó su pelo en el marco de la ventana. Su cara ardía como un hierro
cuando la negra cascada de perfume llegó dando vueltas a su pecho;
y besó sus rizos a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces, negros rizos a la luz de la luna!)
Luego tiró de las riendas a la luz de la luna, y galopó al Oeste.

No volvió al amanecer; no volvió al mediodía;
Y en la rojiza puesta de sol, antes de que la luna se elevase,
Cuando el camino era una cinta gitana, enlazada en el páramo púrpura,
Una tropa de chaquetas rojas llegó marchando-
Marchando-marchando-
Los hombres del Rey George llegaron marchando a la puerta de la vieja posada.

No dijeron ni una palabra al dueño de la posada, en cambio se bebieron su cerveza,
Pero amordazaron a su hija y la ataron a los pies de su estrecha cama;
¡Dos de ellos se arrodillaron en su ventana, con mosquetes a su lado!
Había muerte en cada ventana;
Bess podía ver, a través de la ventana, el camino que él debía cabalgar.

La habían atado a conciencia, con muchas risas y bromas;
Habían atado un mosquete junto a ella, ¡con el cañón entre su pecho!
"Ahora, ten buena vista" y la besaron.
Ella escuchó al muerto decir:
"Búscame a la luz de la luna, mira por mí a la luz de la luna,vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino."

Torció sus manos por detrás; ¡pero todos los nudos aguantaron bien!
¡Retorció sus manos hasta que sus dedos se humedecieron con el sudor y la sangre!
Ellos se estiraron y se tensaron en la oscuridad, y las horas transcurrieron como años,
Hasta que, en la medianoche,
Frío, en la medianoche,
¡La yema de un dedo lo tocó! ¡el gatillo por fin era suyo!

La yema de un dedo lo tocó; no se tuvo que esforzar más por el resto.
Se levantó prestando atención, con el cañón entre su pecho,
No podía arriesgarse a que la escucharan; no podría esforzarse tanto otra vez;
El camino se tendía desnudo a la luz de la luna;
Y la sangre de sus venas a la luz de la luna palpitaba por las palabras de su amor.

Tlot-tlot; tlot-tlot! ¿La habían oído? ¿Los cascos del caballo sonaban claros
Tlot-tlot; tlot-tlot, en la distancia? ¿Estaban tan sordos que no la escuchaban?
Por la cinta de la luz de la luna, sobre la cima de la colina,
¡El salteador llegó cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
¡Los chaquetas rojas miraron su cebo! Ella se levantó, recta y quieta.

¡Tlot-tlot, en el frío silencio! ¡Tlot-tlot en el eco de la noche!
¡Más venía y más cerca! ¡Su cara era como una luz!
Sus ojos se agrandaron por un momento; respiró profundo una última vez,
Luego su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete destrozó la luz de la luna,
Destrozó su pecho a la luz de la luna y le avisó- con su muerte.

Él se volvió; espoleó al Oeste;¡ no sabía quien estaba
Inclinada, con su cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
Hasta el amanecer no lo escuchó, su cara se tornó gris al escuchar
Cómo Bess, la hija del dueño de la posada,
Había cuidado de su amor a la luz de la luna, y murió en la oscuridad.

¡Al volver, espoleó su caballo como un loco, gritando una maldición al cielo,
Con el blanco camino humeando detrás de él y blandiendo en alto su espada!
Rojo sangre eran sus espuelas en el dorado mediodía; rojo vino era su chaquetón de terciopelo
Cuando le dispararon en el camino,
Cayó como un perro en el camino,
Tendido en su sangre en el camino, con adornos de encaje en su cuello.

Todavía en las noches de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal navegando en un mar de nubes,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Que un salteador llega cabalgando-
Cabalgando-cabalgando-
Un salteador llega cabalgando a la puerta de la vieja posada.


The Highwayman Live / A moveable music feast



The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight,
Watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George's men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window
and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"now keep good watch!" And they kissed her.
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it!
The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

La Serenissima

Author: Lola / Etiquetas:

3 de noviembre de 1991, Venecia: Durante mil años, la ciudad "más serena" y más resplandeciente del Adriático. Esta es una época maravillosamente tranquila para explorar la ciudad. Caminé por las estrechas calles del interior y por los bordes de los canales, cubiertos por la humedad: una mezcla de vistas y sonidos que parecen no ser de este mundo. Pasé por el ancestral rincón judío de la ciudad, cuyas paredes muestran indicios de un lado oscuro de la Venecia del pasado.

Julio de 1995, Stratford: acabo de encontrar una narración increíble de Venecia en el libro de Jan Morris que lleva el mismo nombre. Ella describe, con deliciosos detalles, la visita del joven Enrique III de Francia a la ciudad en 1574. A su llegada, se quedó deslumbrado con un extraordinario desfile organizado en su honor: barcazas adornadas con arcos de triunfo, armadías con sopladores de vidrio que creaban figuras mientras desfilaban; pinturas creadas por maestros de la época.


La Serenissima
Instrumental, música de Loreena McKennitt

Seeds of Love

Author: Lola / Etiquetas: ,


Loreena pone música y voz a Seeds of Love y el resultado no puede ser más impresionante, suave, puro y lleno de la pasión que imprime la gaita escocesa.

Seeds of Love no es una canción de Navidad, aunque Loreena la incluye en A Midwinter Night's Dream y A Winter Garden; five songs for the seasons. Es una canción tradicional inglesa que habla del amor y del dolor. Las flores simbolizan las diferentes características; la violeta simboliza la modestia, el lirio la pureza, y la rosa es la cortesía. La rosa roja significa el amor verdadero y la curvatura del sauce es el dolor.

Seeds of Love / Semillas de Amor
Letra tradicional. Música de Loreena McKennitt



Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

El jardinero estaba a mi lado
Le pedí que eligiera para mí
Él escogió la violeta, el lirio y la rosa
Pero esas las rechacé las tres
Pero esas las rechacé las tres

La violeta no me gustaba
Porque florecía demasiado pronto
El lirio y la rosa me hicieron meditar
Entonces pensé esperar hasta junio
Entonces pensé esperar hasta junio

En junio la rosa roja florecería
Esa era la flor para mí
A menudo antes arrancaba los capullos de rosa roja
Hasta que cultivé el sauce
Hasta que cultivé el sauce

El sauce se torcerá
El sauce se enroscará
A menudo he deseado estar así en brazos de un joven
Que una vez tuvo mi corazón.
Que una vez tuvo mi corazón.

Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

------------------------------

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so clear
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

The gardener was standing by
I asked him to choose for me
He chose for me the violet, the lily and the pink
But those I refused all three
But those I refused all three

The violet I did not like
Because it bloomed so soon
The lily and the pink I really over-think
So I thought I would wait till June
So I thought I would wait till June

In June there was a red rose bud
That is the flower for me
I often times have plucked that red rose bud
Till I gained the willow tree
Till I gained the willow tree

The willow tree will twist
The willow tree will twine
I often have wished I was in the young man's arms
Who once had the arms of mine
Who once had the arms of mine

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so soon
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle

Author: Lola / Etiquetas:

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle(Una antorcha, Jeannette, Isabelle), es una melodía del siglo XVI de la región francesa de la Provenza. Originalmente la bailaban los nobles y posteriormente se convirtió en un himno navideño. Se interpretó por primera vez en Francia en 1553.




Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle
Instrumental.
Música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt

--------------------------

Aunque Loreena incluye en A Midwinter Night's Dream la melodía original, una maravillosa pieza instrumental, la canción tiene letra, cuenta la historia de Jeannette e Isabelle dos campesinas que van a ordeñar las vacas del establo de Belén, y encuentran al niño Jesús en un pesebre entre el heno. Corren hacia el pueblo para avisar a la gente de la llegada de Cristo, pero los lugareños buscan antorchas para dirigirse allí y verlo por sí mismos. El pintor Georges De La Tour (1593-1652), pintó el cuadro Le Nouveau-né, basado en esta canción, y es el que aparece en el video de youtube..

Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!

C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Do! Que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu'il rit en dormant!

Good King Wenceslas

Author: Lola / Etiquetas: ,

Adaptación innovadora de Good King Wenceslas, el popular villancico sobre un rey que va a dar limosna a un pobre campesino en la Fiesta de Stephen (el segundo día de Navidad, 26 de diciembre). Además de en A Winter Garden; five songs for the seasons, también aparece en A Midwinter Night's Dream.

Fiesta de Navidad en Bohemia. Hace muchos, muchos años, en un lugar en el que el invierno era frío y duro un pobre hombre anda sólo y triste por las calles de la ciudad en la noche de Navidad. Wenceslas Rey de Bohemia, acompañado de su fiel paje, no duda en coger algo de comida de palacio y pasar la noche con el hombre humilde que vive al pie de las montañas. Durante el viaje, su paje está a punto de renunciar a causa del frío, pero logra continuar por el calor milagrosamente emanado en las huellas del rey en la nieve. La leyenda se basa en la vida de San Wenceslao I, duque de Bohemia (907-935).



Good King Wenceslas / El Buen Rey Wenceslao
Letra y música John Mason Neale. Arreglos de Loreena McKennitt


El buen rey Wenceslao miraba
en la fiesta de Stephen.
La nieve se extendía alrededor
intensa, frágil y uniforme.
Aquella noche la luna brillaba,
aunque cruel era la helada.
Cuando divisó un pobre,
buscando combustible de invierno.

"Ven aquí, paje, ponte a mi lado,
Dime si sabes
¿Quién es ese campesino?
¿Dónde está su casa?"
"Señor, vive a una legua de aquí,
al pie de la montaña,
al lado del cercado del bosque,
por la fuente de Santa Inés."

"Tráeme carne, tráeme vino,
y tráeme leña de pino,
tú y yo lo veremos cenar
cuando llevemos todo para allá"
Paje y monarca se fueron,
se fueron ellos juntos.
Por el clamor del feroz viento
Y el desagradable tiempo.

"Señor, la noche ya se oscurece,
y el viento sopla más fuerte,
Falla mi corazón, no sé cómo,
pero no puedo seguir caminando."
"Marca mis pisadas, buen paje mío,
písalas con valentía.
Ya verás que la rabia del invierno
te hiela la sangre menos fría."

En las huellas de su amo pisaba,
donde estaba la nieve aplastada,
El calor se notaba en la tierra
por donde el santo había pasado.
Por lo tanto, cristianos, contar que -
poseyendo linaje o riquezas -
los que ahora bendecís a los pobres,
vosotros mismos sereís bendecidos.


--------------------------


Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay 'round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me,
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine-logs hither
Thou and I shall see him dine
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, good my page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye, who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

Courtyard Lullaby

Author: Lola / Etiquetas:

Las fotografías que aparecen en este librillo (The Visit) fueron tomadas en Quinta das Torres, una casa de campo para caza del siglo XVI situada cerca de Azeitão, en Portugal, donde la fotógrafa Elisabeth Feryn y yo pasamos una semana. Dentro de la casa de campo había un patio, marcado en cada esquina por naranjos. El lugar me recordaba a los tapices de Unicornios que cuelgan de las paredes del museo The Cloisters en la ciudad de Nueva York. Los tapices y la casa de campo están repletos de iconos térreos anteriores al Cristianismo, que describen el misterioso ciclo de la vida y la muerte de las estaciones. Fue en el patio de Quinta de Torres donde fue concebida esta pieza.





Courtyard Lullaby / Nana del Patio
Música y letra de Loreena McKennitt


En el cielo profundo de la noche
Con el abrazo de las estrellas
El patio todavía está dormido
Es un remanso de paz.

"Ven conmigo" me canta
"Escucha el pulso de la tierra,
Los ritmos del océano,
Para poner el corazón en la mano."

Y mientras el viento sopla fuerte
Entre los cipreses,
Y los pájaros nocturnos dejan de cantar
Entonces, se anidan los recuerdos.

Ayer por la noche me hablaste de un sueño
Donde los bosques crecen al este
Cada pájaro entona su canción
Y un unicornio se une a la fiesta.

Y en una esquina había plantado
Un árbol de granadas,
Con sus flores salvajes
Ningún mortal podía verlo.

Todavía guarda algún misterio
Seguro como el gallo cantará al alba
El mundo subsiste en calma
El secreto de los niños por nacer.

Oí una antigua voz decir
"No te alejes de la tierra
Las estaciones tienen sus costumbres
Y ningún mortal puede entenderlas".


---------------------------------------------------


Wherein the deep night sky
The stars lie in its embrace
The courtyard still in its sleep
And peace comes over your face.

"Come to me," it sings
"Hear the pulse of the land
The ocean's rhythms pull
To hold your heart in its hand."

And when the wind draws strong
Across the cypress trees
The nightbirds cease their songs
So gathers memories.

Last night you spoke of a dream
Where forests stretched to the east
And each bird sang its song
A unicorn joined in a feast

And in a corner stood
A pomegranate tree
With wild flowers there
No mortal eye could see

Yet still some mystery befalls
Sure as the cock crows at morn
The world in stillness keeps
The secret of babes to be born

I heard an old voice say
"Don't go far from the land
The seasons have their way
No mortal can understand."

Breaking the Silence

Author: Lola / Etiquetas:

En “Parallel Dreams” Loreena comienza una integración con elementos musicales más contemporáneos, rico instrumentalmente, en el que se dirige hacia ese sincretismo cultural que evidenciará mas adelante; yendo a través de textos y adaptaciones tradicionales e históricos hasta composiciones propias de libertad.

Breaking the Silence, es una desgarradora canción y tributo de Loreena a Amnistía Internacional. McKennitt pertenece desde hace varios años a dicha organización y ha participado activamente de sus campañas. Amnistía Internacional es un movimiento global integrado por personas, en su mayoría voluntarias, que trabajan para que se respeten los derechos humanos en todo el mundo.


Breaking the Silence / Rompiendo el silencio
Letra y música de Loreena McKennitt



Escucho tambores distantes
Un latido que palpita débil
Viene de adentro
Es un latido que desconozco
Un corazón abatido no conoce la paz
Un estanque oscuro y envenenado
De la libertad ahora perdida
Un instrumento, una herramienta del opresor.

Corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Un disparo despedaza el silencio
Donde alguna vez cantaron las aves
Una madre acuna a un niño ya muerto
Ahora hay muerte donde comenzaba la vida

Desde el corazón apesadumbrado de Suráfrica
La llaga supurante de Nicaragua
Los disturbios en las calles de China
La muerte exigiendo más

El cambio que tarda en llegar
Mis ojos apenas pueden ver
Los rayos de esperanza ya vienen
atravesando el humo de la indiferencia

Pero corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Que el espíritu nunca muera
Aunque el corazón apesadumbrado sienta dolor
Cuando este largo invierno termine
Florecerá de nuevo.

--------------------------------

I hear some distant drumbeat
A heartbeat pulsing low
Is it coming from within
A heartbeat I don't know
A troubled heart knows no peace
A dark and poisoned pool
Of liberty now lost
A pawn, an oppressor's tool

Oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

A gunfire shatters silence
Where birds once sweetly sang
A mother cradles a child now dead
Now death where life began

From the troubled heart of South Africa
Nicaragua 's festering sore
The turmoil on the streets of china
Death crying out for more

CHORUS

A change is slow in coming
My eyes can scarcely see
The rays of hope come streaming
Through the smoke of apathy

But oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

May the spirit never die
Though a troubled heart feels pain
When this long winter is over
It will blossom once again

Samain Night

Author: Lola / Etiquetas:

Para los celtas, que sólo distinguían entre dos estaciones (verano e invierno), Samhain (que significa etimológicamente ‘el final del verano’) representaba el comienzo del invierno. Se acababa el tiempo de las cosechas y a partir de entonces los días iban a ser más cortos y las noches más largas. Por eso, los celtas celebraban importantes festivales para dar la bienvenida al Año Nuevo. Al anochecer de cada 31 de octubre (ya 1 de noviembre para los celtas, pues el nuevo día arrancaba con la puesta del sol), la costumbre era dejar comida y dulces fuera de sus casas y encender velas para ayudar a las almas de los muertos a encontrar el camino hacia la luz y el descanso junto al dios Sol, en las Tierras del Verano. En la noche de Samhain los vivos y los muertos podían comunicarse. Las barreras que los separaban desaparecían en aquel momento mágico. Lo bueno era que los espíritus de los antepasados podían aconsejar a los vivos sobre el futuro, pero lo malo era que también se convocaban a los espíritus maléficos. Por eso, los druidas ordenaban encender hogueras para ahuyentar a estos últimos.

Lee más sobre la noche de Samhain en Innisfree, un blog sobre Irlanda.



Samain Night / Noche de Samhain
Letra y música de Loreena McKennitt

Cuando la luna moldeaba la noche sobre una nube
Colgada sobre las altas copas de los árboles
Me cantaste sobre un pasado distante
que hizo a mi corazón latir fuerte y rápido
y al fin se que he vuelto a casa.

Me ofreciste un ala del águila
que al sol podría elevarme y cantar
y si he escuchado el llorar de la lechuza
dentro del bosque me gustaría volar
y encontrarte en su oscuridad.

Y así nuestro amor no es algo sencillo
tampoco nuestras verdades inquebrantables
al igual que la atracción de la luna sobre las mareas
nuestros dedos se acarician, nuestros corazones chocan...
seré el aliento de la luna junto a ti.


-----------------------------


When the moon on a cloud cast night
Hung above the tree tops' height
You sang me of some distant past
That made my heart beat strong and fast
Now I know I'm home at last

You offered me an eagle's wing
That to the sun I might soar and sing
And if I heard the owl's cry
Into the forest I would fly
And in its darkness find you by.

And so our love's not a simple thing
Nor our truths unwavering
But like the moon's pull on the tide
Our fingers touch, our hearts collide
I'll be a moonsbreath by your side.

Carrighfergus

Author: Lola / Etiquetas:

En 1985 creé ésta, mi primera grabación, realizada en un estudio ubicado en un granero en el sur de Ontario. Recuerdo como pasé una semana magnífica en el mes de julio, levantándome cada mañana en la granja, caminando hacia el granero y grabando las canciones mientras miraba fijamente hacia los campos de girasoles. Las canciones de esta grabación reflejan mi creciente interés por la música irlandesa tradicional así como mi participación en cine y teatro. De hecho, persuadí a un par de colegas míos de dichos campos para que se unieran a mí en algunas canciones de esta grabación.



Carrighfergus
Letra y música tradicional. Arreglos de Loreena Mckennitt


Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand,
Nadaría cruzando el océano mas profundo,
para las noches de Ballygrand.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de mármol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.

Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand.


-----------------------------


I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant
I would swim over the deepest ocean
Only for nights in Ballygrant.

But the sea is wide, and I can't swim over
Neither have I wings to fly
If I could find me a handsome boatman
To ferry me over to my love and die.

Now in Kilkenny, it is reported
They've marble stones there as black as ink
With gold and silver I would transport her
But I'll sing no more now, till I get a drink

I'm drunk today, but I'm seldom sober
A handsome rover from town to town
Ah, but I am sick now, my days are over
Come all you young lads and lay me down.

I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant.



------------------------------

Como ésta es una canción tradicional, muchos cantantes la han interpretado. Entre ellos Van Morrison. Y en el blog Academia Cajander he visto esta traducción de Carrighfergus:

Desearía tenerte en Carrickfergus,
Solo de noche en Ballygrand,
Nadaría cruzando el océano mas profundo,
El océano mas profundo para estar a tu lado.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Mis días de niñez me traen reflejos tristes
de días felices de hace demasiado tiempo
Mis amigos de infancia y mis conocidos.
Se han ido "yendo" como la nieve que se deshace.

Pasaré mis días vagando sin fin
La hierba es verde y la cama gratis
para llegar a casa a Carrickfergus,
en la carretera que baja al salado mar.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de mármol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.

Blacksmith

Author: Lola / Etiquetas:

"La historia celta se convertiría en mi inspiración," Loreena recuerda su creciente fascinación con este tema. "Musicalmente, empecé a conocer y a sentirme inspirada por numerosos grupos y artistas, desde aquellos que recrean auténticamente la música celta en su forma tradicional a aquellos que, al igual que Alan Stivell de Bretaña, quieren crear algo moderno e inédito." Cuando se realizó esta grabación, la participación por parte de la compositora en cine y teatro jugaría un papel importante en el eclecticismo del material presentado.

Las nueve canciones de Elemental demuestran el talento de Loreena McKennitt como cantante y arpista, con adaptaciones frescas y memorables de las canciones celtas tradicionales y favoritas.




Blacksmith / Herrero
Música y letra tradicional.
Arreglos de Loreena McKennitt


Un Herrero me cortejó
mis mejores nueve meses
se ganó mi corazón
escribiéndome una carta.
Con su martillo en la mano,
parecía bastante sincero
si yo estaba con mi amor,
viviría para siempre.

Pero, ¿dónde fue mi amor
con sus mejillas sonrosadas
y su sombrero de fieltro negro
engalanado de prímulas?
Temía que el sol brillara,
y quemara su belleza.
Si yo estaba con mi amor,
cumpliría mi compromiso.

Extrañas noticias llegan a la ciudad,
como las moscas, se divulgan
y van de acá para allá.
Dícen que mi amor se ha casado,
os deseo a ambos mucha felicidad
aunque no podaís oírme.
Y puede Dios recompensarme bien
Por como me despreciaste.

¿No te acuerdas cuando
Sentado a mi lado
Dijiste que te casarías conmigo?
Y no me lo niegues
Si yo dije que me casaría,
fue solamente para probarte
de modo que pon tu amor por testido
y yo lo negaré.
.
No tengo ningún testigo,
excepto Dios Todopoderoso
Y puede recompensarme bien
Por como me despreciaste.

Todavía palidecen mis labios,
y mi corazón tiembla al pensar
todo lo que yo te amaba
y la forma como me engañaste.

Un Herrero me cortejó
mis mejores nueve meses.
Se ganó mi corazón
escribiéndome una carta.
Con su martillo en la mano
parecía bastante sincero
si yo estaba con mi amor,
viviría para siempre.


-----------------------


A blacksmith courted me
Nine months and better
He fairly won my heart
Wrote me a letter
With his hammer in his hand
He looked quite clever
And if I was with my love
I'd live forever.

But where is my love gone
With his cheeks like roses
And his good black billycock on
Decked round with primroses
I'm afraid the scorching sun
Will shine and burn his beauty
And if I was with my love
I'd do my duty.

Strange news is come to town
Strange news is carried
Strange news flies up and down
That my love is married.
I wish them both much joy
Though they can't bear me
And may God reward him well
For the slighting of me.

Don't you remember when
You lay beside me
And you said you'd marry me
And not deny me
If I said I'd marry you
It was only for to try you
So bring your witness love
And I'll not deny you.

No witness have I none
Save God Almighty
And may he reward you well
For the slighting of me.

Her lips grew pale and wan
It made a poor heart tremble
To think she loved a one
And he proved deceitful.

A blacksmith courted me
Nine months and better
He fairly won my heart
Wrote me a letter
With his hammer in his hand
He looked quite clever
And if I was with my love
I'd live forever.

Between the Shadows

Author: Lola / Etiquetas:


"Los Celtas conocían, tal y como estamos aprendiendo nosotros ahora, la importancia del respeto profundo por todos los elementos de la vida a su alrededor," dice Loreena. "Esta grabación aspira a ser nada más que una reflexión sobre este tema".


Between the Shadows
Instrumental. Música de Loreena McKennitt

Cymbeline

Author: Lola / Etiquetas: ,


“Cymbeline", una de las obras más desconocidas de Shakespeare, es básicamente un cuento de hadas ambientado en el reinado de un caudillo menor de Britania, Cuonobelinus (Cimbelyne en inglés moderno; como siempre, Loreenna McKenitt no pierde oportunidad de situar sus canciones en un contexto celta) durante los días de ocupación del Imperio Romano.

Escrita durante la última etapa de su vida, aproximadamente en el año 1610, no se trata ni de una tragedia como “Hamlet”, ni una comedia como “Sueño de una noche de verano”, sino el primero de sus llamados "Romances", un grupo de obras tardías que cierran su producción teatral.

El romance era un género totalmente experimental, basado en los antiguos romans medievales, en el cual el tono sombrío de la tragedia se transforma en otro más ligero y luminoso: líneas argumentales llenas de enredos que siempre culminan con finales felices; escenarios oníricos entre “civilizados” y “pastorales” (una Britania celta e irreal, una Roma pseudo-renacentista…); elementos mágicos y sobrenaturales… en resumen, un lirismo que nos recuerda a las creaciones de un joven Shakespeare, pero matizado con contenidos más profundos y trascendentales, fruto de una larga y azarosa vida. (Lee más de Cymbeline en La Vieja Musa)

Esto nos dice Loreena de Cymbeline:

He aquí los pensamientos de William Shakespeare en esta visita terrenal. Esta canción da lugar hacia el final de su romance Cymbeline, el cual fue escrito hacia el final de la vida del autor. La obra está ubicada en la Bretaña antigua cuando los Romanos estaban invadiendo el último asentamiento de la antigua orden de los celtas.


Cymbeline
Letra de William Shakespeare. Música de Loreena McKennitt


No temas más al sol abrasador,
ni a las violentas furias del invierno.
Porque has cumplido tu labor en este mundo,
ya estás en casa, y has cobrado tu justo jornal.
Dorados jóvenes y muchachas, todos deben,
lo mismo que el deshollinador, convertirse en polvo.

El cetro, la sabiduría, la ciencia,
Todo debe acatar esto, y convertirse en polvo.

No temas más el ceño del poderoso,
estás más allá del golpe del tirano.
No te preocupes más de vestirte y de comer.
Para ti es lo mismo el junco que el roble.
El cetro, la sabiduría, la ciencia,
todo debe acatar esto, y convertirse en polvo.

Todos los amantes, todos los jóvenes deben
aceptar esto, y convertirse en polvo.

No temas más el destello del relámpago,
ni al terrible trueno que apedrea.
No temas calumnias, ni el escozor de la censura.
Para ti han acabado alegrías y tristezas.

Todos los amantes, todos los jóvenes deben
aceptar esto, y convertirse en polvo.


--------------------------


Fear no more the heat o' the sun
Nor the furious winters' rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor th' all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan.

All lovers young, all lovers must
Consign and thee and come to dust


Cymbeline en directo en la Alhambra

Marco Polo

Author: Lola / Etiquetas: , ,


3 de noviembre de 1991, Venecia: El primer viaje a Venecia ha sido fascinante, no solo por la extraordinaria exhibición de artefactos celtas que acabo de ver, sino porque el caminar por las calles a través de la ciudad me ha hecho más consciente de lo importante que fue Venecia como cruce de caminos entre culturas. En cada esquina, Oriente está reflejado en los detalles arquitectónicos, tales como las entradas bizantinas en forma de arco mencionadas por Ruskin en el libro Las Piedras de Venecia. Hilos de historia reverberan a mi alrededor, incluyendo la historia de Marco Polo, el mercader-aventurero del siglo XIII que afirmó haber viajado hasta China. Algunos historiadores hoy en día sugieren que las narraciones de Marco Polo, su "libro de secretos" sobre Oriente, puede haber sido completado por numerosas fuentes, creciendo gradualmente en el contar a lo largo de los siglos.

Marzo de 1997, Estudios Real World: al comienzo y al final de esta pieza he entremezclado una melodía auténtica sufí que escuché por primera vez representada por un grupo llamado Ensemble Oni Wytars.


Marco Polo
Instrumental. Música de Loreena McKennitt


Marco Polo en directo en la Alhambra

Come by the Hills

Author: Lola / Etiquetas:




Come By The Hills
Letra y música tradicional
Arreglos y adaptación de Loreena McKennitt




Camina por las colinas de la tierra
donde la imaginación es libre
Y donde los picos alcanzan el cielo
y las rocas encuentran el mar
Donde los ríos corren cristalinos
y el helecho está dorado por el sol
Y las tareas matutinas pueden esperar
antes que el día finalice.

Camina por las colinas a la tierra
donde la vida es una canción
Y canta mientras los pájaros llenan el aire
con su alegría durante todo el día
Donde los árboles se balancean,
y hasta el viento canta en sintonía
Y las tareas matutinas pueden esperar
antes que el día finalice.

Camina por las colinas a la tierra
donde la imaginación es libre
Y donde los picos alcanzan el cielo
y las rocas encuentran el mar
Donde los ríos corren cristalinos
y el helecho está dorado por el sol
Y las tareas matutinas pueden esperar
antes que el día finalice.


----------------------------

Come by the hills to the land
where fancy is free
And stand where the peaks meet the sky
and the rocks reach the sea
Where the rivers run clear and the bracken
is gold in the sun
And cares of tomorrow must wait
till this day is done.

Come by the hills to the land
where life is a song
And sing while the birds fill the air
with their joy all day long
Where the trees sway in time, and even
the wind sings in tune
And cares of tomorrow must wait
till this day is done.

Come by the hills to the land
where fancy is free
And stand where the peaks meet the sky
and the rocks reach the sea
Where the rivers run clear and the bracken
is gold in the sun
And cares of tomorrow must wait
till this day is done.

Banquet Hall

Author: Lola / Etiquetas:

"To Drive the Cold Winter Away", el segundo disco de Loreena, es una cuidada colección de no muy conocidos villancicos y canciones invernales. En su mayoría, las canciones recogidas en este disco son versiones de temas tradicionales, a éstos Loreena McKennitt añade dos piezas instrumentales propias. Una de ella es Banquet Hall.

"Los arreglos son escasos, pero de alguna manera sentí que reflejaban la dinámica de las estaciones del otoño y del invierno, y que puede haber una gran belleza en tanta sencillez," nos comenta Loreena. "Puesto que la grabación fue realizada en los lugares anteriormente mencionados, de vez en cuando se puede oír el sonido de la vida diaria a nuestro alrededor. Esperamos que estos sonidos no sean una molestia, sino que sean recibidos cariñosamente como rastros de paja en un jersey de lana que haya podido tejer tu abuela para mantenerte caliente en invierno".



Banquet Hall
Instrumental.

Música de Loreena McKennitt


The Mummers' Dance

Author: Lola / Etiquetas: , , ,

1 de enero de 1985, Stratford: Acabo de leer una narración de un grupo teatral de "Mumming" que abordó un barco polaco encallado en la bahía de Saint John, en Newfoundland, una Noche Vieja, para entretener a los marineros. De acuerdo con James Frazer en su libro La Rama Dorada, la costumbre popular del "Mumming" posee sus raíces en la veneración arbórea de algunos pueblos que habitaron las grandes regiones de la Europa cubierta por bosques desaparecidos hace largo tiempo.

Los "mummers" o artistas enmascarados vestidos con disfraces adornados con cintas y harapos y máscaras, en ocasiones de paja, desfilan por las calles vecinas entonando canciones y llevando ramas. El "Mumming" está relacionado primordialmente con la fertilidad y la primavera, e incluye un surtido de personajes, como el Loco, el cual reaparece de una manera u otra, desde el baile Morris hasta las representaciones de marionetas de Grecia y Turquía e incluso las obras moralistas de la Edad Media.

Septiembre de 1995, Palermo, Sicilia: Algunos amigos me han traído a ver a un fabricante de marionetas con el nombre de Cuticchio, uno de los últimos con una larga tradición familiar en este campo. Nos han brindado una encantadora actuación en privado de la historia de Carlomagno en un teatro de marionetas al otro lado de la estrecha calle del taller del fabricante.

31 de octubre de 1996, Inishmore: Un amigo me ha hablado de una inusual versión de Halloween que da lugar en la isla de Inishmore, junto a la costa oeste de Irlanda. Como nadie dice nada, un murmullo cubre el aire. Los personajes se adentran en el interior del pub local, se toman una pinta y a veces bailan, pero estas actividades diarias se convierten en algo surreal por el poder del silencio. Fuera, el rugido del Atlántico añade un dramático telón de fondo.

4 de diciembre de 1996, Estudios Real World, Wiltshire, Inglaterra: He incorporado el coro de una canción "Mumming" tradicional en la canción "The Mummers´ Dance." Las letras, ricas en referencias a la primavera, proceden de una canción tradicionalmente cantada en Abingdon en Oxfordshire.

1 de mayo de 1997, Padstow, Cornwall: Igual que con muchos acontecimientos en honor al tiempo, las celebraciones de la Fiesta de Mayo de Padstow comienzan la noche anterior. No es sorprendente encontrar una celebración como ésta en uno de los rincones más celtas de Inglaterra; comienza con una canción ritual cantada a capela, rica en referencias a la primavera y a San Jorge. La versión entonada en la mañana de la Fiesta de Mayo añade un complemento de acordeones y tambores, los cuales acompañan la procesión encabezada por los "obby oss", la figura de un "caballo" vestido con una túnica con capucha y una máscara que casi parece Africana.

15 de mayo de 1997, Londres: A través de una serie de coincidencias vuelvo a mirar el libro de Idries Shah, Los Sufís y me fascina leer acerca de un ritual sufí en particular asociado con San Jorge, el cual incorpora un caballo-mecedor.




The Mummers DanceLetra y música de Loreena McKennitt
Cuando en la primavera del año
Cuando los árboles están coronados de hojas
Cuando el fresno y el roble, el abedul y el tejo
Están engalanados con hermosas cintas

Cuando los búhos llaman a la jadeante luna
En el velo azul de la noche
Las sombras de los árboles aparecen
Entre luces de faroles

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Quien bajará a esa sombría arboleda
Y convocará allí a las sombras
Y atará una cinta en aquellas brazos protectores
En la primavera del año

El canto de los pájaros parece llenar el bosque
cuando el violinista toca
Todas sus voces pueden ser oídas
Mucho tiempo después de su paso por el bosque

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Y así unieron sus manos y bailaron
En fila girando en círculos
y así el viaje de la noche se desvanece
Cuando todas las sombras desaparecen

"Una alegre guirnalda aquí te traemos
y en tu puerta nos presentamos
Aquí ofrecemos un brote que floreció
Obra de la mano de nuestro Señor"

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

-----------------------------

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
we bring a garland gay

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone

"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand"


Mummers Dance en directo en la Alhambra

Tango to Evora

Author: Lola / Etiquetas: ,

Desde hace mucho tiempo considero los impulsos creativos como una visita - una especie de bendición, quizá, no impuesta o poseída tanto como esperada, para la que me preparo. Una especie, también, de misterio. Esta grabación se esfuerza por explorar algo de dicho misterio.

Mira también hacia las primeras influencias de los Celtas y la probabilidad de que procedieran desde tan lejos como la Europa del Este antes de dirigirse hacia los márgenes de la Europa Occidental, en particular las Islas Británicas. Con sus influencias musicales llegan rituales alrededor de la muerte y el nacimiento que consideran a la tierra sagrada y encantada; consideran esta vida en si misma una visita. Más adelante, el alma de uno puede quizá trasladarse a otro plano, u otra forma - quizá un árbol. Los Celtas conocían entonces, tal y como estamos aprendiendo nosotros ahora, la importancia del respeto profundo por todos los elementos de la vida a su alrededor. Esta grabación aspira a ser nada más que una reflexión sobre este tema.


"Tango to Evora" es una de los dos temas instrumentales de "The Visit". Esta pieza, hermosa y melancólica, tocada con arpa -los finos y hábiles dedos de Loreena arrancan unos acordes conmovedores -, fue originalmente concebida y grabada para el documental del Consejo Nacional de Cine de Canadá, The Burning Times dirigido por Donna Reid.




Tango to Evora
Instrumental, música de Loreena McKennitt


Tango to Evora - Lourdes R. Ylagan

The Dicken's Dublin

Author: Lola / Etiquetas:

"Si hay un tema recurrente que recorre estos sueños," dice Loreena, "es el ansiado viaje en busca del amor, la libertad y la integración. De todos los tipos de sueños que podemos tener, estos son definitivamente nuestros sueños paralelos."

En Parallel Dreams encontramos una bella canción ambientada en el Dublín de Charles Dickens, con la evocadora historia de un niño de la calle que sueña desesperadamente con tener un hogar.




THE DICKEN'S DUBLIN (THE PALACE)/
EL DUBLIN DE DICKENS ( EL PALACIO)
Letra y música de Loreena McKennitt


Camino por las calles de la ciudad de Dublín
Estamos en 1842
Está nevando en esta víspera de Navidad
Pienso que mendigaré otro chelín o dos
Me acurrucaré aquí en este portal
Hasta que alguien venga
Si viene el alumbrador de la lámpara pronto
A lo mejor me voy a su casa con él.

Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar
Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar

Los cascos de los caballos suenan en la piedra
Pienso que conseguiré pasar un buen día
Y mentalmente paseo por el campo
Muy, muy lejos
Pero ahora cuando la luz del día desaparece
Mejor voy encontrando un lugar dónde dormir
Pienso que me dejaré caer por el campanario
de la iglesia, justo bajando esta calle.

Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar
Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar

Tal vez encuentre al perro
Que vi la otra noche
Para remetérmelo por debajo de mi chaqueta,
Permaneceremos calientes por la noche
Como siempre que dormimos en el campanario
Y soñamos con los días por venir
Las campanas por encima de nuestras cabezas, tocarán la hora
Del día que encontraremos un hogar.

------------------------------

I walk the streets of Dublin
It's 1842
It's snowing on this Christmas Eve
Think I'll beg another bob or two
I'll huddle in this doorway here
Till someone comes along
If the lamplighter comes real soon
Maybe I'll go home with him.

Maybe I can find a place I can call my home
Maybe I can find a home I can call my own

The horses on the cobbled stones pass by
Think I'll get one, one fine day
And ride into the countryside
And very far away
But now as the daylight disappears
I best find a place to sleep
Think I'll slip into the bell tower
In the church just down the street

Maybe I can find a place I can call my home
Maybe I can find a home I can call my own

Maybe on the way I'll find the dog
I saw the other night
And tuck him underneath my jacket
So we'll stay warm through the night
And as we lie in the bell tower high
And dream of days to come
The bells o'erhead will call the hour
The day we will find a home.