The Bonny Swans

Author: Lola RV / Etiquetas: , ,




Octubre de 1990 - Annaghmakerrig, Irlanda...he estado esforzándome por crear las partes y la forma de The Visit. Me lleve varios libros de textos, poesías y otras influencias: Los Tapices del Unicornio, La Rama Dorada. He añadido música a algunos textos tradicionales; me siento atraída por la idea del arpa y la esencia de una fábula en la que una chica, ahogada por su hermana celosa, vuelve primero en forma de cisne y luego se transforma en un arpa... La zona campestre del Condado de Monaghan seria una ubicación ideal para una interpretación visual, con sus lagos, bosques y su sinuoso paisaje.


Aquí extraígo párrafos escritos por Leyre Segura en su Blog, La Vieja Musa:


ARGUMENTO- Dos hermanas pasean por la orilla de un río y la mayor, enamorada del pretendiente de la pequeña, la empuja al agua. (En algunas versiones aparece también una tercera hermana, pero ésta no juega ningún papel relevante en la historia.) Finalmente, la joven se ahoga, y su cuerpo inerte comienza a remontar la corriente del río. La hija de un molinero la confunde con un cisne y la arrastra hasta la orilla, donde un bardo, seducido por su belleza, decide construir con su cuerpo una hermosa arpa: los huesos forman la estructura, con los cabellos hace las cuerdas y con los dedos, las clavijas…cuando finaliza, el arpa, poseída por el espíritu de la muchacha, comienza a tocar sola y a narrar su trágica historia. El bardo la lleva a la corte del rey, donde el instrumento canta su historia y acusa a la hermana mayor de asesinato.


"Dos hermanas caminaban por la orilla de un río, y la mayor empujó a la pequeña al agua..." Así empieza "The Bonny Swans", antigua balada que narra el asesinato de una joven de la realeza inglesa. Y es que la novela negra, es decir, la narración de un crímen, es un género literario tan viejo como el hombre: a principios del siglo XVI, fecha en la que se registró por primera vez -aunque con otro nombre- la historia de "The Bonny Swans", esta clase de literatura se conocía como "murder ballad". Se trataba de narrar, en clave musical y con todo lujo de detalles, la historia de un asesinato, ya sea real o fantástico. Las más antiguas y famosas fueron las registradas durante la Edad Media en Gran Bretaña, Escandinavia, y otras zonas del norte de Europa, donde la tradición oral estaba fuertemente arraigada.




La historia apareció por primera vez en 1656 con el nombre de "El molinero y la hija del rey", y a partir de ahi se han registrado más de 21 versiones sólo en Inglaterra: "Minnorie", "The Cruel Sister", "The Bonny Swans" (Los bellos cisnes), y el nombre con el que es más conocida, "The Twa Sisters". En cuanto al resto de Europa, en Escandinavia se han recogido más de 30 variantes, y tan sólo en Suecia aproximadamente 125.
Los elementos fantásticos entretejidos en esta "murder ballad" provienen de las enrraizadas culturas pre-cristianas de la zona,los estratos celta y vikingo, que han logrado mantenerse hasta nuestros días gracias a la labor cristianizadora del primitivo monacato irlandés: éste se encargó de transcribir por primera vez aquellas antiguas leyendas de su pueblo, adaptando los elementos que consideraban "paganos" a la nueva religión.


La doncella-cisne, por ejemplo, es una figura mitológica muy relevante que ha logrado mantenerse hasta nuestros días. Historias de la mitología celta como "Agnus y Caer" o "Los Hijos de Lir" hablan de este tipo de transformaciones; las célebres walkirias de la mitología nórdica poseían también, entre otros dones, la facultad de transformarse en cisnes. El ejemplo más cercano y actual es Odette, la protagonista del ballet de Tchaikovsky, "El lago de los cisnes". Por otra parte, fueron los cristianos quieren asociaron por primera vez al animal con diversos instrumentos músicales- arpas, flautas y laúdes- . El Bestiario Medieval dice de ellos que " su voz es tan melodiosa que, cuando alguien toca el arpa en su rpesencia, el cisne se acompasa y se une a ella, cantando juntos a modo de dúo.


El instrumento que toca solo, poseído por algún tipo de fuerza sobrenatural, también es un tema recurrente. Por ejemplo, uno de los cuentos más populares en Alemania, "The Singing Bone", es paralelo a "The Bonny Swans", y se hizo tan famoso que incluso fue recopilado en el siglo XIX por los Hermanos Grimm. De hecho, la versión eslovena de la balada se titula directamente "La flauta hecha con un hueso humano revela un asesinato". En algunas variantes de Noruega y Suecia alguien rompe el instrumento, haciendo que la muchacha muerta resucite.






The Bonny Swans 
Letra tradicional.
Música y arreglos de Loreena McKennitt



A farmer there lived in the north country
a hey ho bonny o
And he had daughters one, two, three
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
a hey ho bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
with a hey ho a bonny o
And I will give you house and land
the swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
with a hey ho a bonny o
Unless you give me your own true love
the swans swim so bonny o

Sometimes she sank, sometimes she swam
with a hey ho and a bonny o
Until she came to a miller's dam
the swans swim so bonny o

The miller's daughter, dressed in red
with a hey ho and a bonny o
She went for some water to make some bread
the swans swim so bonny o

Oh father, oh daddy, here swims a swan
with a hey ho and a bonny o
It's very like a gentle woman
the swans swim so bonny o
They placed her on the bank to dry
with a hey ho and a bonny o
There came a harper passing by
the swans swim so bonny o

He made harp pins of her fingers fair
with a hey ho and a bonny o
He made harp strings of her golden hair
the swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play alone
the swans swim so bonny o

He brought it to her father's hall
with a hey ho and a bonny o
And there was the court, assembled all
the swans swim so bonny o
He laid the harp upon a stone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play lone
the swans swim so bonny o

And there does sit my father the King
with a hey ho and a bonny o
And yonder sits my mother the Queen
the swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
with a hey ho and a bonny o
And by him William, sweet and true
the swans swim so bonny o
And there does sit my false sister, Anne
with a hey ho and a bonny o
Who drowned me for the sake of a man
the swans swim so bonny o







Un agricultor que vivía en el norte país,
Tenía una, dos y tres hijas.
Estas hijas caminaban por la orilla del río
La mayor empujó a la más joven

¡Oh hermana, oh hermana, dame la mano
Y yo te daré la casa y las tierras
Ni te doy la mano ni el guante
A menos que me des tu amor verdadero
A veces se hundía, a veces nadaba

Hasta que llegó a la presa del molinero
La hija del molinero, vestida de rojo
Fue a por agua para hacer pan
Oh padre, oh padre, aquí nada un cisne
Es muy suave, como una mujer

Lo pusieron sobre un banco para secarlo
Llegó un arpista que pasaba por allí
Hizo las clavijas del arpa con sus dedos
Hizo las cuerdas del arpa con su dorado pelo
Hizo el marco del harpa con sus huesos
Y directamente comenzó a tocar sola.

Él la llevó al hall de su padre
Había tribunal en la corte
Él puso el arpa sobre una piedra
Y directamente comenzó a tocar sola.

Y allí estaba sentado mi padre, el Rey
Y allá se encontraba mi madre, la Reina
Y allí estaba sentado mi hermano Hugh
Y junto a él William, dulce y sincero
Y allí sentada, mi falsa hermana, Anne
Quién me ahogó por un hombre



Noël Nouvellet

Author: Lola RV / Etiquetas:


Villancico francés del siglo XVI. Cantado en francés antiguo, Loreena lo incluye en A Midwinter Night's Dream.

Noël Nouvellet
Letra: Siglo XVI francés
Música: Tradicional
Arreglos de Loreena McKennitt


Noël nouvelet& Noël chantons icy;
Dévotes gens‚ rendons à Dieu merci;
Chantons Noël pour le Roi nouvelet;
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

En Bethléem‚ Marie et Joseph vy‚
L’asne et le boeuf‚ l’Enfant couché parmy;
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

L’estoile vint qui le jour esclaircy‚
Et la vy bien d’où j’etois départy
En Bethléem les trois roys conduisaient.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

L’un portrait l’or‚ et l’autre myrrhe aussi‚
Et l’autre encens‚ que faisait bon senty:
Le paradis semblait le jardinet.

Noël nouvelet! Noël chantons icy!

Noël nouvelet! Noël chantons icy!

En douze jours fut Noël accomply;
Par cinq vers sera mon chant finy‚
Par chaque jour j’en ai fait un couplet.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!


Moon Cradle

Author: Lola RV / Etiquetas: ,


Dentro de los sueños paralelos que componen en tercer disco de Loreena, está Moon Cradle

"La noche trae todas las cosas de vuelta a su seno. Todo revierte y es paulatinamente reabsorbido en el manto de la calma nocturna. La noche conduce al rebaño de nuevo a casa; al descanso, al remanso, a la cuna". 


Moon Cradle
Letra de Padraic Collum
Arreglos y música de Loreena McKennitt


The moon-cradle's rocking and rocking
Where a cloud and a cloud go by
Silently rocking and rocking
The moon-cradle out in the sky.

Then comes the lad with the hazel
And the folding star's in the rack
"Night's a good herd to the cattle,"
He sings, "She brings all things back."

But the bond woman down by the boorie
Sings with a heart grown wild
How a hundred rivers are flowing
Between herself and her child.

"The geese, even they trudge homeward
That have their wings and the waste
Let your thoughts be on Night the Herder
And be quiet for a space."

The moon-cradle's rocking and rocking
Where a cloud and a cloud go by
Silently rocking and rocking
The moon-cradle out in the sky.

The snipe they are crying and crying
Liadine, liadine, liadine
Where no track's on the bog they are flying
A lonely dream will be mine!


La cuna de la luna, se mece y se mece,
donde una nube va y otra viene.
Silenciosamente se mece y se mece.
La cuna de la luna se asoma al cielo.

El muchacho llega con la vara de avellano,
y en el cielo viajan raudas las estrellas.
"La noche es buena pastora para el ganado",
canta, "ella las cuida muy bien".

Pero la Señora acomplejada...
canta con el corazón cruelmente inflamado,
cómo si fluyeran cientos de ríos.
Entre su niño y ella.

"Los gansos en fila, caminan lentos a casa
Tienen sus alas, pero el terreno es baldío.
Pastor, deja tus pensamientos por esta noche,
tranquilízate y descansa un momento".

La cuna de la luna, se mece y se mece
Donde una nube va y otra viene
Silenciosamente se mece y se mece
La cuna de la luna se asoma al cielo.

El francotirador está llorando y llorando,
Liadine, liadine, liadine
Vuelan por encima de los pantanos
¡Sólo será un sueño, el mío!



God Rest Ye Merry, Gentlemen

Author: Lola RV / Etiquetas: ,


Uno de los villancicos tradicionales ingleses preferidos de Loreena es God Rest Ye Merry, Gentlemen. Incluido en A Midwinter Night's Dream y mucho antes en A Winter Garden: Five Songs for the Seasons. El autor de la melodía es desconocido.

Al igual que muchos de los primeros cantos navideños, este villancico fue escrito como una reacción directa a la música del siglo XV, la religiosa. Fue el villancico más popular, cantado durante siglos antes de ser publicado en Gran Bretaña en 1833. Charles Dickens le menciona en Un cuento de Navidad en 1843. 



God Rest Ye Merry, Gentlemen
Letra tradicional.
Arreglos de Loreena McKennitt


God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

From God our Heavenly Father
A blessed angel came
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same
How in that Bethlehem was born
The son of God by name

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's pow'r and might"

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface 




Dios os ha dejado alegría, caballeros
No dejad que nada les consterne
Recuerden que Cristo nuestro Salvador
Nació el día de Navidad
Para salvarnos del poder de Satanás
Cuando nos vayamos por mal camino
Oh noticias de consuelo y alegría
Consuelo y alegría
Oh noticias de consuelo y alegría

De Dios, nuestro Padre Celestial
Vino el ángel bendecido
Y hasta algunos pastores
Trajeron la buena nueva
Que en Belén había nacido
El Hijo en nombre de Dios

"No temáis", dijo el ángel
"Que nada os aflija"
Este día ha nacido el Salvador
De una Virgen brillante y pura
Para liberar a todos los que creen en Él
Del poder de Satanás, y podría.

Los pastores con esas nuevas
Se alegraron grandemente,
Dejaron sus rebaños abandonados
En la tempestad, tormenta y viento
Y se dirigieron a Belén
Para encontrar al Niño Bendito

Pero cuando llegaron a Belén
Donde estaba nuestro Salvador
Le encontraron en un sucio pesebre
Donde los bueyes se alimentaban de heno
Y su madre, María, de rodillas
Rezándole al Señor.

Entonces al Señor cantaron alabanzas,
Todos los que estaban reunidos allí,
Y con verdadero amor fraternal
Se abrazan unos con otros;
Esta marea santa de Navidad
Nada puede destruirla.