The Holly & The Ivy

Author: Lola / Etiquetas:



The Holly and the Ivy (El acebo y la hiedra) es un villancico tradicional inglés, que Loreena adapta en A Midwinter Night's Dream. El acebo y la hiedra se utilizan desde la época pre-cristiana para celebrar el Solsticio de Invierno, alejar a los malos espíritus y celebrar el nuevo año. A pesar de su carácter pagano, se siguió conservando tras la llegada del cristianismo. Las hojas espinosas del acebo pasaron a representan la corona de espinas que Jesús llevaba cuando fue crucificado. Las bayas son las gotas de sangre que derramaba Jesús. La hiedra tiene que aferrarse a algo para crecer, esto nos recuerda que tenemos que aferrarnos a Dios como apoyo en nuestras vidas.

The Holly & The Ivy /El acebo y la hiedra
Letra tradicional.
Música y arreglos de Loreena McKennitt



The holly and the ivy
When they are full grown,
Of all the trees in the wood
The holly bears the crown.

The rising of the sun
The running of the deer,
The playing of the organ
Sweet singing in the choir.

The holly wears a blossom
As white as any flower,
And Mary bore sweet Jesus Christ
To be our Saviour.

The rising of the sun,
The running of the deer,
The playing of the organ,
Sweet singing in the choir.

The holly bears a berry
As red as any blood,
And Mary bore sweet Jesus Christ
To do sinners good.

The rising of the sun,
The running of the deer,
The playing of the organ,
Sweet singing in the choir.

The holly bears a prickle
As sharp as any thorn,
And Mary bore sweet Jesus Christ
On Christmas Day in the morn.

The rising of the sun,
The running of the deer,
The playing of the organ,
Sweet singing in the choir.

The holly bears a bark
As bitter as any gall,
And Mary bore sweet Jesus Christ,
To redeem us all.

The rising of the sun,
The running of the deer,
The playing of the organ,
Sweet singing in the choir.

The holly and the ivy,
When they are full grown,
Of all the trees in the wood,
The holly bears the crown.

The rising of the sun,
The running of the deer,
The playing of the organ,
Sweet singing in the choir.

In The Bleak Midwinter

Author: Lola / Etiquetas:

In the Bleak Midwinter, es un poema de Navidad escrito por la poetisa inglesa Christina Rossetti (1830-1894), llegó a ser ampliamente conocido después de su muerte, cuando Gustav Holst le puso música para convertirlo en un villancico. Fue utilizado por primera vez como un himno en el English Hymnal de 1906, donde apareció dentro de la composición "Cranham".

In the Bleak Midwinter
Música de Gustav Holst (1874-1934)
Arreglos y adaptación de Loreena McKennitt



In the bleak midwinter, frost wind made moan,
earth stood hard as iron, water like a stone;
snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
in the bleak midwinter, long ago.

Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
the Lord God Almighty, Jesus Christ.

Angels and archangels may have gathered there,
cherubim and seraphim thronged the air;
but his mother only, in her maiden bliss,
worshiped the beloved with a kiss.

What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
if I were a Wise Man, I would do my part;
yet what I can I give him: give my heart.