The Bonny Swans

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Octubre de 1990 - Annaghmakerrig, Irlanda...he estado esforzándome por crear las partes y la forma de The Visit. Me lleve varios libros de textos, poesías y otras influencias: Los Tapices del Unicornio, La Rama Dorada. He añadido música a algunos textos tradicionales; me siento atraída por la idea del arpa y la esencia de una fábula en la que una chica, ahogada por su hermana celosa, vuelve primero en forma de cisne y luego se transforma en un arpa... La zona campestre del Condado de Monaghan seria una ubicación ideal para una interpretación visual, con sus lagos, bosques y su sinuoso paisaje.

Aquí extraígo párrafos escritos por Leyre Segura en su Blog, La Vieja Musa:

ARGUMENTO- Dos hermanas pasean por la orilla de un río y la mayor, enamorada del pretendiente de la pequeña, la empuja al agua. (En algunas versiones aparece también una tercera hermana, pero ésta no juega ningún papel relevante en la historia.) Finalmente, la joven se ahoga, y su cuerpo inerte comienza a remontar la corriente del río. La hija de un molinero la confunde con un cisne y la arrastra hasta la orilla, donde un bardo, seducido por su belleza, decide construir con su cuerpo una hermosa arpa: los huesos forman la estructura, con los cabellos hace las cuerdas y con los dedos, las clavijas…cuando finaliza, el arpa, poseída por el espíritu de la muchacha, comienza a tocar sola y a narrar su trágica historia. El bardo la lleva a la corte del rey, donde el instrumento canta su historia y acusa a la hermana mayor de asesinato.

"Dos hermanas caminaban por la orilla de un río, y la mayor empujó a la pequeña al agua..." Así empieza "The Bonny Swans", antigua balada que narra el asesinato de una joven de la realeza inglesa. Y es que la novela negra, es decir, la narración de un crímen, es un género literario tan viejo como el hombre: a principios del siglo XVI, fecha en la que se registró por primera vez -aunque con otro nombre- la historia de "The Bonny Swans", esta clase de literatura se conocía como "murder ballad". Se trataba de narrar, en clave musical y con todo lujo de detalles, la historia de un asesinato, ya sea real o fantástico. Las más antiguas y famosas fueron las registradas durante la Edad Media en Gran Bretaña, Escandinavia, y otras zonas del norte de Europa, donde la tradición oral estaba fuertemente arraigada.



La historia apareció por primera vez en 1656 con el nombre de "El molinero y la hija del rey", y a partir de ahi se han registrado más de 21 versiones sólo en Inglaterra: "Minnorie", "The Cruel Sister", "The Bonny Swans" (Los bellos cisnes), y el nombre con el que es más conocida, "The Twa Sisters". En cuanto al resto de Europa, en Escandinavia se han recogido más de 30 variantes, y tan sólo en Suecia aproximadamente 125.
Los elementos fantásticos entretejidos en esta "murder ballad" provienen de las enrraizadas culturas pre-cristianas de la zona,los estratos celta y vikingo, que han logrado mantenerse hasta nuestros días gracias a la labor cristianizadora del primitivo monacato irlandés: éste se encargó de transcribir por primera vez aquellas antiguas leyendas de su pueblo, adaptando los elementos que consideraban "paganos" a la nueva religión.

La doncella-cisne, por ejemplo, es una figura mitológica muy relevante que ha logrado mantenerse hasta nuestros días. Historias de la mitología celta como "Agnus y Caer" o "Los Hijos de Lir" hablan de este tipo de transformaciones; las célebres walkirias de la mitología nórdica poseían también, entre otros dones, la facultad de transformarse en cisnes. El ejemplo más cercano y actual es Odette, la protagonista del ballet de Tchaikovsky, "El lago de los cisnes". Por otra parte, fueron los cristianos quieren asociaron por primera vez al animal con diversos instrumentos músicales- arpas, flautas y laúdes- . El Bestiario Medieval dice de ellos que " su voz es tan melodiosa que, cuando alguien toca el arpa en su rpesencia, el cisne se acompasa y se une a ella, cantando juntos a modo de dúo.

El instrumento que toca solo, poseído por algún tipo de fuerza sobrenatural, también es un tema recurrente. Por ejemplo, uno de los cuentos más populares en Alemania, "The Singing Bone", es paralelo a "The Bonny Swans", y se hizo tan famoso que incluso fue recopilado en el siglo XIX por los Hermanos Grimm. De hecho, la versión eslovena de la balada se titula directamente "La flauta hecha con un hueso humano revela un asesinato". En algunas variantes de Noruega y Suecia alguien rompe el instrumento, haciendo que la muchacha muerta resucite.

Lee la historia completa en La Vieja Musa




The Bonny Swans / Los hermosos cisnes

Letra tradicional. Música y arreglos de Loreena McKennitt


Un agricultor que vivía en el norte país,
Tenía una, dos y tres hijas.
Estas hijas caminaban por la orilla del río
La mayor empujó a la más joven

¡Oh hermana, oh hermana, dame la mano
Y yo te daré la casa y las tierras
Ni te doy la mano ni el guante
A menos que me des tu amor verdadero
A veces se hundía, a veces nadaba

Hasta que llegó a la presa del molinero
La hija del molinero, vestida de rojo
Fue a por agua para hacer pan
Oh padre, oh padre, aquí nada un cisne
Es muy suave, como una mujer

Lo pusieron sobre un banco para secarlo
Llegó un arpista que pasaba por allí
Hizo las clavijas del arpa con sus dedos
Hizo las cuerdas del arpa con su dorado pelo
Hizo el marco del harpa con sus huesos
Y directamente comenzó a tocar sola.

Él la llevó al hall de su padre
Había tribunal en la corte
Él puso el arpa sobre una piedra
Y directamente comenzó a tocar sola.

Y allí estaba sentado mi padre, el Rey
Y allá se encontraba mi madre, la Reina
Y allí estaba sentado mi hermano Hugh
Y junto a él William, dulce y sincero
Y allí sentada, mi falsa hermana, Anne
Quién me ahogó por un hombre

----------------------

A farmer there lived in the north country
a hey ho bonny o
And he had daughters one, two, three
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
a hey ho bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
with a hey ho a bonny o
And I will give you house and land
the swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
with a hey ho a bonny o
Unless you give me your own true love
the swans swim so bonny o

Sometimes she sank, sometimes she swam
with a hey ho and a bonny o
Until she came to a miller's dam
the swans swim so bonny o

The miller's daughter, dressed in red
with a hey ho and a bonny o
She went for some water to make some bread
the swans swim so bonny o

Oh father, oh daddy, here swims a swan
with a hey ho and a bonny o
It's very like a gentle woman
the swans swim so bonny o
They placed her on the bank to dry
with a hey ho and a bonny o
There came a harper passing by
the swans swim so bonny o

He made harp pins of her fingers fair
with a hey ho and a bonny o
He made harp strings of her golden hair
the swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play alone
the swans swim so bonny o

He brought it to her father's hall
with a hey ho and a bonny o
And there was the court, assembled all
the swans swim so bonny o
He laid the harp upon a stone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play lone
the swans swim so bonny o

And there does sit my father the King
with a hey ho and a bonny o
And yonder sits my mother the Queen
the swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
with a hey ho and a bonny o
And by him William, sweet and true
the swans swim so bonny o
And there does sit my false sister, Anne
with a hey ho and a bonny o
Who drowned me for the sake of a man
the swans swim so bonny o





Directo en La Alhambra. Hugh Marsh al violín eléctrico y Brian Hughes a la guitarra eléctrica.

Standing Stones

Author: Tangerine / Etiquetas:


"Más allá de los viajes hacia la fantasía, los sueños han servido como vehículo a través del cual hemos integrado nuestro consciente y subconsciente, lo real y lo surreal, lo poderoso y lo intangible. Si hay un tema recurrente en estos sueños, es el ansiado viaje en busca del amor, la libertad y la integración. De todos los tipos de sueños que podemos tener, estos son definitivamente nuestros sueños paralelos". - L.M.

Una de esas fantasias y sueños es Standing Stones. Una historia de amor con los Menhires de las Islas Orcadas (costa nordeste de Escocia) como testigos. Los Menhires de Stenness y el Círculo de Brodar ( 5.000 años de antiguedad) han vivido inviernos de seis horas de luz solar, iluminados por la aurora boreal durante los meses de octubre a diciembre, y veranos en los que la noche es corta y clara, y casi todos ellos han sobrevivido, todos excepto la Odin Stone, una piedra con un gran agujero a través del cual unían sus manos los recién casados hasta que el granjero en cuyo terreno se situaba la destruyó.





Standing Stones / Menhires
Letra tradicional. Arreglos y música de Loreena Mckennitt


En una de las solitarias Islas Orcadas
Habitaba una hermosa doncella
De ojos azules y mejillas sonrosadas
De cabello rubio y ensortijado.

Que cautivó la atención y el corazón
De alguien que nunca podría ser
Un amante verdadero para una doncella
Sólo sería una forma junto a ella.

Al otro lado del lago Sandwick
Vivía un joven que ella consideraba fiel
Y desde su infancia
Él había visto esos ojos tan azules.

La tierra avanza hacía el mar
Es un estrecho brazo de tierra
Dónde los misteriosos y amenazantes Menhires
Se alzan magestuosos en un círculo.

Una víspera de Navidad con claro de luna
Se reunieron en ese triste lugar
Con su corazón alborozado, los rayos del amor
Brillaban en su cara
Cuando llegó su amante la tomó de la mano
Y se dijeron cariñosas palabras de amor
Hablaron de los felices días por venir
Con los Menhires como testigos.

Los amantes caminaron entre las piedras
Y en ellas unieron sus manos
Allí hicieron una promesa sagrada
Sellada por los firmes lazos del amor
El besó a la doncella y luego la miró
Ese puente he de cruzarlo
Queda poco, muy poco, pensó él
No vería a su querida nunca más.

Menhires de las Islas Orcadas
Vigilad el océano
Menhires de las Islas Orcadas
Traed a mi amado hasta mi.

Él giró su rostro hacia su hogar
Ese hogar que nunca más vería
Y vosotros tendreís la historia
Como me fue contada

Entonces una forma se abalanzó sobre él
Con el destellar de la daga brillante
Perforó su corazón y su grito agonizante
Desgarró la noche silenciosa.

La doncella casi había llegado a casa
Cuando un grito la asustó
Girándose miró a su alrededor
Y vio a su amado frente a ella
Su mano señalaba las estrellas
Sus ojos tenían una luz brillante
Y con un semblante sonriente
Él desapareció de su vista.

Rápidamente se volvió y corrió a casa
Ni una palabra salió de su boca
Pero en la oscuridad ella sabía
Que su fiel amor había muerto
Y desde ese día ella murió de pena
Ni una sonrisa fue vista en su cara
Con los brazos extendidos ella fue a su encuentro
A un lugar más brillante.

---------------------------------

In one of these lonely Orkney Isles
There dwelled a maiden fair
Her cheeks were red, her eyes were blue
She had yellow, curling hair

Which caught the eye and then the heart
Of one who could never be
A lover of so true a maid
Or fair a form as she

Across the lake in Sandwick
Dwelled a youth she held most true
And ever since her infancy
He had watched those eyes so blue.

The land runs out into the sea
It's a narrow neck of land
Where weird and grim the Standing Stones
In a circle there they stand.

One bonny moonlit Christmas Eve
They met at that sad place
With her heart in glee and the beams of love
Were shining on her face
When her lover came and he grasped her hand
And what loving words they said
They talked of future's happy days
As through the stones they strayed.

They walked toward the lovers' stone
And through it passed their hands
They plighted there a constant troth
Sealed by love's steadfast bands
He kissed his maid and then he watched her
That lonely bridge go o'er
For little, little did he think
He wouldn't see his darling more.

Standing stones of the Orkney Isles
Gazing out to sea
Standing stones of the Orkney Isles
Bring my love to me

He turned his face toward his home
That home he did never see
And you shall have the story
As it was told to me
When a form upon him sprang
With a dagger gleaming bright
It pierced his heart and his dying screams
Disturbed the silent night.

This maid had nearly reached her home
When she was startled by a cry
And she turned to look around her
And her love was standing by
His hand was pointing to the stars
And his eyes glazed at the light
And with a smiling countenance
He vanished from her sight.

She quickly turned and home she ran
Not a word of this was said
For well she know at seeing his form
That her faithful love was dead
And from that day she pined away
Not a smile seen on her face
And with outstretched arms she went to meet him
In a brighter place.


The Lark in the Clear Air

Author: Tangerine / Etiquetas:



The Lark in the Clear Air (La alondra en el aire claro) es una canción tradicional irlandesa que Loreena incluye en su primer álbum "Elemental".

Aunque la versión de Loreena es instrumental, el poeta norirlandés amante de la mitología e historias celtas, Sir Samuel Ferguson (1810-1886) escribió este poema.


Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love
And my soul's adoration
And I think she will hear me
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

Un joven se regocija al escuchar el canto de la alondra y al pensar que al día siguiente se declarará a su amada. La alondra es un pájaro de gran significado en la música y la cultura popular irlandesa.




THE LARK IN THE CLEAR AIR

Instrumental
Música tradicional, arreglos y adaptación de Loreena McKennitt

Never-ending Road (Amhrán Duit)

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Estudios Real World, Wiltshire, 18 de agosto de 2006. Ningún lugar o momento especial se relaciona con la inspiración que originó esta composición. Esta canción, en cambio, ha evolucionado durante muchos años mediante la lectura de obras de varios poetas místicos de todas las tradiciones religiosas, quienes intentan reflexionar sobre lo divino a través de la poesía amorosa: Rumi, Hafiz, Yunus Emre, Salomón ibn Gabirol, San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Ávila.

El amor es el tópico universal de la canción que, sin duda, es el sentimiento que debe perdurar en este camino interminable de vivir y de renacer.





Never-ending Road(Amhrán Duit)/ El camino interminable
Letra y música de Loreena McKennitt.



Ahora el camino te hace avanzar ,
en la medida en que se puede.
Sendas tortuosas,
y setos por todas partes.,
A través de montañas púrpuras,
y al doblar en cada curva,
todos los caminos llegarán a ti.
No hay viaje de retorno.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo a través de esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.

En medio del invierno,
entre la nieve que cae,
desde arriba.
Mientras las campanas repican,
y ahora, con todos a mi alrededor,
te siento todavía aquí.
Así es el viaje,
sin misterios que temer.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo a través de esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.

Ahora el camino te hace avanzar,
no sé adónde.
Siento en mi corazón,
que estarás allí.
Siempre que se avecine una tormenta,
sin importar nuestros temores,
el viaje continuará
tu amor siempre estará cerca.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo por esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.



--------------------------------


The road now leads onward
As far as can be
Winding lanes
And hedgerows in threes
By purple mountains
And round every bend
All roads lead to you
There is no journey’s end.

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands

Deep in the winter
Amidst falling snow
High in the air
Where the bells they all toll
And now all around me
I feel you still here
Such is the journey
No mystery to fear.

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands

The road now leads onward
And I know not where
I feel in my heart
That you will be there
Whenever a storm comes
Whatever our fears
The journey goes on
As your love ever nears

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands

The english Ladye and the Kinght

Author: Tangerine / Etiquetas:

La historia es sencilla y trágica, uniendo en un solo texto la simplicidad de las antiguas leyendas, la cadencia musical de la balada escocesa, con el lirismo propio de la literatura inglesa: a mediados del siglo XVI, un caballero escocés y una dama inglesa, enemigos por nacimiento, se enamoran en las tierras fronterizas del Castillo de Carlisle. La dama era propietaria de ciertas tierras, que tras el casamiento pasarían a formar parte también de la hacienda del caballero, un hecho absolutamente intolerable y deshonroso para el hermano de la dama. Para evitar que un escocés se convierta en dueño de tierras inglesas, mata a su propia hermana con un vino envenenado, cayendo ésta muerta en brazos de su amante. El escocés la venga matando a su hermano, después toma los hábitos templarios, y parte hacia Tierra Santa, para honrar su memoria, morir en gracia de Dios, y poder reunirse con ella cuanto antes. (Texto de Leyre Segura. Lee más en la Vieja Musa)

Estudios Real World, Wiltshire, 14 de julio de 2006. Hay algo fascinante respecto a este cuento de amor y de guerra, que se enmarca en Carlisle, un lugar céltico antiguo, que llegó a ser un asentamiento romano, llamado Luguvalium. ¿A quién amamos y por qué razón? El Castillo de Carlisle, construido en la frontera entre Escocia e Inglaterra, posee una historia de límites que se defendieron, tanto tribales, como políticos. Y, con todo, hay asuntos del corazón que no tienen límites. Este cuento trata sobre la fuerza de un amor sin futuro, el caballero va a luchar batallas en el nombre de su amada. En este caso, se dirige a lo que algunos llaman la guerra de las "cruzadas” en Palestina. Reflexiono sobre la forma en que las historias de lugares y los relatos en que participan personas se entrelazan completamente. Los días pasados en estos lugares completan un ciclo junto a nosotros mismos.




The english Ladye and the Kinght /La Dama inglesa y el caballero
Letra de Sir Walter Scott. Música de Loreena Mckennitt


Érase una resplandeciente dama inglesa
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Y quería casarse con un caballero escocés,
Por Amor, que sería, el señor de todo.

Alegremente observaban el sol
(que brillaba en los muros de Carlisle)
Sin embargo, estarían tristes antes de acabar el día,
Aunque el Amor, seguía siendo, el señor de todo.

El señor dio a su dama un broche y finas joyas,
(el sol brilla en los muros de Carlisle)
El hermano de la dama dio al señor solo una botella de vino,
Hubo ira, pero el Amor era el señor de todo.

Porque la dama poseía tierras con prados y campos,
(mientras el sol brilla en los muros de Carlisle)
Pero el hermano juró que su hermana moriría, apenas el caballero la viese.
Un caballero escocés, el señor de todo.

El vino que la dama bebió no sabía bien
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Entonces la dama cayó muerta, en los brazos de su verdadero amor
¡Porque el Amor era, el señor de todo!

El caballero atravesó con su espada el corazón del hermano
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Entonces se desvaneció todo, el verdadero amor partiría
¡Aquel Amor podría ser, el señor de todo!

Y entonces el caballero tomó la cruz divina,
(El sol brilla en los muros de Carlisle),
Y murió en el nombre de su dama en Palestina;
De este modo, el Amor fue, el señor de todo.

Ahora todos los amantes, que prueban su fidelidad,
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Recen por aquellas almas que murieron por amor,

-------------------------------------

It was an English ladye bright,
(The sun shines fair on Carlisle wall,)
And she would marry a Scottish knight,
For Love will still be lord of all.

Blithely they saw the rising sun
When he shone fair on Carlisle wall;
But they were sad ere day was done,
Though Love was still the lord of all.

Her sire gave brooch and jewel fine,
Where the sun shines fair on Carlisle wall;
Her brother gave but a flask of wine,
For ire that Love was lord of all.

For she had lands both meadow and lea,
Where the sun shines fair on Carlisle wall,
For he swore her death, ere he would see
A Scottish knight the lord of all.

That wine she had not tasted well
(The sun shines fair on Carlisle wall)
When dead, in her true love's arms, she fell,
For Love was still the lord of all!

He pierced her brother to the heart,
Where the sun shines fair on Carlisle wall –
So perish all would true love part
That Love may still be lord of all!

And then he took the cross divine,
Where the sun shines fair on Carlisle wall,
And died for her sake in Palestine;
So Love was still the lord of all.

Now all ye lovers, that faithful prove,
(The sun shines fair on Carlisle wall)
Pray for their souls who died for love,
For Love shall still be lord of all!

Lullaby

Author: Tangerine / Etiquetas:


Loreena McKennitt extrae el fragmento "Prólogo al Rey Eduardo IV", de "Poetical Sketches" (1783) de WILLIAM BLAKE, rebautizándolo con el melancólico título de "Lullaby"

Los primeros acordes de la canción, acompañados por la melodía de una antigua canción de cuna, se ven poco a poco silenciados por el clamor de una tormenta que se aproxima. ¿Que representa realmente este poema? ¿Un campo de batalla, o el Infierno en la tierra? Bajo la atenta mirada de William Blake ( poeta, pintor y místico de finales del XVIII- XIX), la guerra se ha transformado en una visión dantesca, apocalíptica, sobrenatural, donde miles de seres humanos son arrastrados por fuerzas superiores hacia un vórtice de muerte y de violencia. (Texto de Leyre Segura, Lee más de Lullaby y W.Blake en La Vieja Musa)

Lullaby / Nana
Letra de William Blake. Música de Loreena McKennitt

Traducción extraída de La Vieja Musa


¡Oh, quien tuviera una voz como el trueno,
y una lengua para atenazar la garganta de la guerra!
Cuando los sentidos se tambalean y el alma es conducida a la locura…
¿Quién puede resistir?
Cuando las almas de los oprimidos luchan en el agitado aire enrarecido…
¿Quién puede resistir?
Cuando el torbellino de la furia procede del Trono de Dios,
cuando es el ceño de Su Rostro el que lanza las naciones unas contra otras…
¿Quién puede resistir?
Cuando Destino estrella sus inmensas alas sobre la batalla,
y navega con regocijo sobre esa marea de Muerte…
¿Quién puede resistir?
Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno,
y los demonios del Infierno se deleitan sobre la matanza…
Oh, ¿Quién puede resitir?
¿Quién, quién es el culpable?
¿Quién puede contestar ante el Trono de Dios?
¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho!
¡No les escucucheis, Cielos, tus sacerdotes lo han hecho!

-------------------------

O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! - When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?
When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together, who can stand?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;
When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the stain.
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!


Dante's Prayer

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

17 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: es el quinto día en este viaje en tren a través de la invernal Siberia. Viajando sola, es extraño no poder tener una conversación con nadie, pero uno aprende cuanto puede ser transmitido a través de acciones, lenguaje corporal, una mirada a los ojos… Vi a algunos hombres en el andén hoy y uno se parecía a mi padre. Era pelirrojo y tenía una cara larga con un aspecto muy celta que yo habría esperado ver en Irlanda, no en Rusia… recuerdo de nuevo la exhibición celta en Venecia y la sugerencia de que los celtas quizá originaron en la estepa rusa. Quizá el amor por los caballos, el cual comenzó allí, es el mismo que se puede observar hoy en día en el Condado de Kildare.


18 de diciembre de 1995, Trans-Siberian Railway: La Divina Comedia de Dante continúa en mi mente mientras observo el paisaje que pasa frente a mis ojos, pensando en las gentes que lo habitan y como comparten su condición humana… ¿Nos estamos ayudando o dañando los unos a otros? … ¿Cómo ha llegado occidente a este punto de transición? ¿Honrosamente? ¿Cómo contribuimos nosotros? ¿Cuáles son sus expectativas? ¿Son nuestras vidas realmente como ellos imaginan? Siempre queremos creer que hay un lugar para vivir mejor que el nuestro propio…




Dante's Prayer / Oración de Dante
Letra y música de Loreena McKennitt


Cuando el oscuro bosque se cernió sobre mí
Y todos los senderos se cubrieron de hierba
Cuando los orgullosos sacerdotes dijeron que no había otro camino,
Entonces cultivé las tristezas de piedra.

No creía porque no podía ver
Aunque tú viniste a mí al anochecer
Cuando el amanecer parecía perdido para siempre
Tú me mostraste tu amor
A la luz de las estrellas.

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
Por favor... recuérdame

Entonces, surgió ante mí una montaña
Junto al profundo pozo del deseo
Desde la fuente del perdón
Más allá del hielo y del fuego

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
por favor... recuérdame

Aunque compartimos este humilde sendero
¡Qué frágil es nuestro solitario corazón!
Oh, da a estos pies de arcilla alas para volar
Para acariciar el rostro de las estrellas

Insufla vida a este débil corazón
Levanta este mortal velo de miedo
Toma mis deshechas esperanzas
Grabadas con lágrimas
Y nos elevaremos sobre estas terrenales preocupaciones.

Dirige tus ojos al océano
Dirige tu alma al mar
Cuando la oscura noche parezca interminable…
Por favor… recuérdame...
Por favor… recuérdame...

-----------------------------------

When the dark wood fell before me
And all the paths were overgrown
When the priests of pride say there is no other way
I tilled the sorrows of stone

I did not believe because I could not see
Though you came to me in the night
When the dawn seemed forever lost
You showed me your love in the light of the stars

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Then the mountain rose before me
By the deep well of desire
From the fountain of forgiveness
Beyond the ice and fire

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me

Though we share this humble path, alone
How fragile is the heart
Oh give these clay feet wings to fly
To touch the face of the stars

Breathe life into this feeble heart
Lift this mortal veil of fear
Take these crumbled hopes, etched with tears
We'll rise above these earthly cares

Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
Please remember me




Dante's Prayer en Nights from the Alhambra

Breton Carol

Author: Tangerine / Etiquetas:

Tradicional villancico inglés, con raices bretonas que Loreena incluye en A Midwinter Night's Dream. Introducido en las islas por los anglo-normandos a finales del siglo XII, se cree que como kan ha diskan (canción a capela, dirigida por una voz y repetida por todos).





Breton Carol / Villancico bretón
Instrumental
Música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt



-------------------------------------------

En el siglo XVII, el misionero jesuita canadiense, Jean de Brébeuf, escribió una letra en idioma nativo Huron/Wendat, convirtiéndose en "Jesous Ahatonhia". Traducido por Jesse Edgar Middleton en 1926 como Huron Carol 'Twas in the Moon of Wintertime', es el villancico más antiguo de Canadá. Es una melodía muy presente en todas las Iglesias anglosajonas en la época de Navidad.


Aloki ekwatatennonten shekwachiendaen
Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Ouarie onnawakueton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia!




Érase una vez en la luna del invierno,
Cuando todos los pájaros habían huído,
Ese Gitchi poderoso Manitou
Envió un continuo coro de ángeles.
Ante su luz las estrellas crecieron débiles,
Y los cazadores vagabundos oyeron el himno:
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

Dentro de una casa de corteza quebrada
Encontraron al tierno bebé,
Un traje ajado de piel de conejo
Envolvía su belleza redonda.
Y al trazar los bravos cazadores el camino,
La canción del ángel sonó alta y clara:
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

Oh! niños del bosque libre, Oh! Hijos de Manitou,
El Niño Santo de la Tierra y del Cielo
Ha nacido hoy para ti.
Vengan, arrodillénse ante el Niño radiante
Quién les trae belleza, paz y alegría.
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

-------------------------------

'Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim and wondering hunters heard the hymn,
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark the tender babe was found;
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh the angel song rang loud and high
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

O children of the forest free, O seed of Manitou
The holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy who brings you beauty peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Greensleeves

Author: Tangerine / Etiquetas:

Enrique VIII fue un enamorado de la música y el baile. Poseía muchos instrumentos, tenía una bonita voz, tocaba muy bien el laúd y, durante los primeros años de su reinado, escribió la letra y la música de numerosas composiciones en las que, con gran sensibilidad, retrató los placeres de la vida cortesana.

Un cancionero conocido como Henry VIII’s Book o Henry VIII’s Manuscript contiene treinta y tres composiciones realizadas por el monarca, así como obras de otros compositores. La mayor parte de esta música es vocal. El tono alegre de los textos sugiere que datan de los primeros años de su reinado. Algunas de las canciones parecen haber sido escritas para ocasiones especiales y, casi todas, tienen al amor como tema principal. El rey escribía canciones tanto en inglés como en francés (”Pastime with good company”, “Helas Madam”…).

Uno de los temas que se le han atribuido a Enrique VIII es “Greensleeves”, una bella canción que habla de un amor no correspondido. Se cree que lo compuso para su futura consorte, Ana Bolena, que no quiso convertirse en una más de sus amantes, como le había ocurrido a su hermana, y le pidió, antes de entregarse a él, que consiguiera el divorcio de su actual esposa, Catalina de Aragón, y la convirtiese a ella en la nueva reina de Inglaterra. Enrique VIII se obsesionó con esta mujer que le negaba sus favores sexuales. Este rechazo aparece en la canción, que incluye la frase “Ay, amor, me malinterpretas al rechazarme de forma tan descortés”.

Esto dice Loreena de Greensleeves:

Siempre me he preguntado como cantaría Tom Waits la canción "Greensleeves". Cuando estaba preparando mi grabación anterior, Parallel Dreams, mientras esperaba para hacer otra cosa, grabamos esta canción accidental y espontáneamente en una toma sin tener intención alguna de incluirla en el producto final. Sin embargo, aquí está, Tom.



Greensleeves
Música tradicional; Letra de Enrique VIII

Ay, amor me malinterpretas
al rechazarme de forma tan descortés
Y yo te he amado tanto tiempo
Disfrutando con tu compañia.
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Me has tenido comiendo de tu mano
Para concederte tus deseos
He removido cielo y tierra
Para tener tu voluntad y tu amor.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Enaguas de satén blanco
Bordadas magnificamente en oro
Enaguas blancas y de seda
Que yo te compré feliz
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

-------------------

Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.

Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves

“My Lady Greensleeves” (1864) de Dante Gabriel Rossetti

-----------------------------------------

Greensleeves cantada por Roger McGuinn, como banda sonora de la serie "Los Tudor"

Caravanserai

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Gordion, Anatolia, Turquía, junio de 2003. Se cree que alrededor de 10.000 celtas habrían vivido aquí en el siglo III a.C. Miro más allá de la excavación arqueológica, hacia los sepulcros en forma de túmulos que se divisan a la distancia e imagino a todas las personas que habrían recorrido estas llanuras... La costumbre de instalar un campamento y luego irse; los sonidos, los olores, los temores; preparar los animales, vivir cerca de los elementos....




Mongolia, septiembre de 2003. He pasado una temporada fascinante con una familia nómada de Mongolia... contemplo su conexión con los celtas, ellos arrean el ganado desde los pastos de verano a los pastos de invierno.



Desde Capadocia hasta Konya, Turquía, octubre de 2003. Camino a Konya, visitamos un caravanserai, una bellísima construcción. Susan Whitfield, en su libro La vida en la ruta de las seda, describe estas construcciones como "lugares de parada para mercaderes ambulantes, sus sirvientes y sus animales... La feria se estableció aquí... Podían escucharse diez o más lenguas en cualquier momento, a medida que las personas negociaban las sedas, las especias y otras mercancías de lujo...". Lo anterior me hace reflexionar sobre el concepto de hogar, la tendencia nómada y nuestra relación con la naturaleza, la tierra... nuestras historias colectivas que forman algo nuevo. ¿Esto ocurre con demasiada rapidez en nuestra época?



Caravanserai / Caravansar
Letra y música de Loreena McKennitt


Esta vida luminosa es como una estrella al alba
Una puesta de sol o grandes olas en el mar
Una brisa suave o un relámpago en la tormenta
Un sueño de bailar toda la eternidad.

La arena brillaba con la luz matutina
Danzando sobre las lejanas dunas
La noche guardaba una música tan dulce y tan duradera
Y allí descansamos hasta el amanecer.

Despertamos con la llamada
Nuestros camellos están cargados, las sillas preparadas
El sol crecía en el cielo por oriente
Comenzamos nuestro camino por los gritos del desierto.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Las pequeñas tiendas aumentan a medida que avanzamos
Sobre una tierra que nos habla de muchos días transcurridos
De meses de paz y muchos años de guerra
De vidas que aman y vidas con miedo

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cruzamos los cauces de los ríos por senderos de piedra,
En lo alto, montañas imponentes y recónditas,
Más allá, valles de calor abrasador
Hasta que llegamos al caravanserai.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cuál es esta vida, que me lleva muy lejos
Cuál es aquel hogar, donde no podemos morar
Cuál es aquella búsqueda, que me hace avanzar
Mi corazón rebosa cuando estás a mi lado
y me llamas, me anhelas, me empujas al hogar.


----------------------------


This glancing life is like a morning star
A setting sun, or rolling waves at sea
A gentle breeze or lightning in a storm
A dancing dream of all eternity

The sand was shimmering in the morning light
And dancing off the dunes so far away
The night held music so sweet, so long
And there we lay until the break of day

We woke that morning at the onward call
Our camels bridled up, our howdahs full
The sun was rising in the eastern sky
Just as we set out to the desert’s cry

Calling, yearning, pulling, home to you

The tents grew smaller as we rode away
On earth that tells of many passing days
The months of peace and all the years of war
The lives of love and all the lives of fears

Calling, yearning, pulling, home to you

We crossed the river beds all etched in stone
And up the mighty mountains ever known
Beyond the valleys in the searing heat
Until we reached the caravanserai

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you

What is this life that pulls me far away
What is that home where we cannot reside
What is that quest that pulls me onward
My heart is full when you are by my side

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you





Caravanserai en directo en la Alhambra

The Highwayman

Author: Tangerine / Etiquetas:

Esta es mi forma de ponerle música al conocido poema del poeta nacido en Staffordshire, Alfred Noyes. Sus primeros trabajos, realizados al comienzo del siglo XX, son notables por su popularidad, no solo entre la sociedad literaria y entre otros poetas como Swinburne, sino también entre lectores de todas las clases sociales.

Mientras grababa en Real World Studios, me enteré que en esa zona de Wiltshire habían existido bandoleros hace dos siglos, y la exuberante y dramática belleza de sus campos encaja a la perfección con el texto de Noyes.


Estos highwayman eran los salteadores de caminos que peinaban las campiñas inglesas en busca de botines suculentos que llevarse a las faltriqueras en los albores del siglo XVIII. En la tragedia del bandolero y su amada, Loreena mostró su faceta más celta con el uso de la gaita, el bodhran (tambor irlandés) y el acordeón, entre otros muchos instrumentos.




The Highwayman
Letra de Alfred Noyes, música de Loreena Mckennitt

Traducción de Club de Almas Perdidas


El viento era un oscuro torrente entre los atormentados árboles,
la luna era un galeón fantasmal navegando sobre mares de nubes,
el camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
y el salteador llegó cabalgando-
-cabalgando-cabalgando-
el salteador llegó cabalgando a la puerta de la vieja posada.

Llevaba un sombrero francés de tres picos en su frente, adornos de encaje en su cuello,
un chaquetón burdeos de terciopelo y pantalones marrones de piel de ciervo;
los vestía sin arrugas: ¡sus botas altas hasta el muslo!
y cabalgó con un centelleo de joyas.
La culata de su pistola centelleaba,
la empuñadura de su espada centelleaba bajo el cielo enjoyado.

Sobre los adoquines hizo ruido y resonó en el oscuro patio de la posada,
y golpeó con su fusta en los postigos, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y quien debía estar esperando ahí no era otra que la hija de ojos negros del posadero,
Bess, la hija del dueño de la posada,
con un lazo de amor rojo oscuro trenzado en su largo cabello negro.

Y en el oscuro patio de la posada chirrió un postigo de la cuadra
donde Tim, el mozo de cuadra, escuchó; su cara estaba blanca;
sus ojos estaban hundidos en la locura, su pelo como heno mohoso,
y es que amaba a la hija del posadero,
la hija de labios rojos del dueño de la posada.
Mudo como un perro escuchó, y escuchó al ladrón decir:

“Un beso, mi bello tesoro, esta noche necesito un premio,
pero regresaré con el dorado oro antes de la luz de la mañana;
y, si me acechan de repente, y me acosan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna,
mira por mí a la luz de la luna,
Vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino.”

Se alzó sobre los estribos; a duras penas pudo alcanzar su mano,
pero ella soltó su pelo en el marco de la ventana. Su cara ardía como un hierro
cuando la negra cascada de perfume llegó dando vueltas a su pecho;
y besó sus rizos a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces, negros rizos a la luz de la luna!)
Luego tiró de las riendas a la luz de la luna, y galopó al Oeste.

No volvió al amanecer; no volvió al mediodía;
Y en la rojiza puesta de sol, antes de que la luna se elevase,
Cuando el camino era una cinta gitana, enlazada en el páramo púrpura,
Una tropa de chaquetas rojas llegó marchando-
Marchando-marchando-
Los hombres del Rey George llegaron marchando a la puerta de la vieja posada.

No dijeron ni una palabra al dueño de la posada, en cambio se bebieron su cerveza,
Pero amordazaron a su hija y la ataron a los pies de su estrecha cama;
¡Dos de ellos se arrodillaron en su ventana, con mosquetes a su lado!
Había muerte en cada ventana;
Bess podía ver, a través de la ventana, el camino que él debía cabalgar.

La habían atado a conciencia, con muchas risas y bromas;
Habían atado un mosquete junto a ella, ¡con el cañón entre su pecho!
"Ahora, ten buena vista" y la besaron.
Ella escuchó al muerto decir:
"Búscame a la luz de la luna, mira por mí a la luz de la luna,vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino."

Torció sus manos por detrás; ¡pero todos los nudos aguantaron bien!
¡Retorció sus manos hasta que sus dedos se humedecieron con el sudor y la sangre!
Ellos se estiraron y se tensaron en la oscuridad, y las horas transcurrieron como años,
Hasta que, en la medianoche,
Frío, en la medianoche,
¡La yema de un dedo lo tocó! ¡el gatillo por fin era suyo!

La yema de un dedo lo tocó; no se tuvo que esforzar más por el resto.
Se levantó prestando atención, con el cañón entre su pecho,
No podía arriesgarse a que la escucharan; no podría esforzarse tanto otra vez;
El camino se tendía desnudo a la luz de la luna;
Y la sangre de sus venas a la luz de la luna palpitaba por las palabras de su amor.

Tlot-tlot; tlot-tlot! ¿La habían oído? ¿Los cascos del caballo sonaban claros
Tlot-tlot; tlot-tlot, en la distancia? ¿Estaban tan sordos que no la escuchaban?
Por la cinta de la luz de la luna, sobre la cima de la colina,
¡El salteador llegó cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
¡Los chaquetas rojas miraron su cebo! Ella se levantó, recta y quieta.

¡Tlot-tlot, en el frío silencio! ¡Tlot-tlot en el eco de la noche!
¡Más venía y más cerca! ¡Su cara era como una luz!
Sus ojos se agrandaron por un momento; respiró profundo una última vez,
Luego su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete destrozó la luz de la luna,
Destrozó su pecho a la luz de la luna y le avisó- con su muerte.

Él se volvió; espoleó al Oeste;¡ no sabía quien estaba
Inclinada, con su cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
Hasta el amanecer no lo escuchó, su cara se tornó gris al escuchar
Cómo Bess, la hija del dueño de la posada,
Había cuidado de su amor a la luz de la luna, y murió en la oscuridad.

¡Al volver, espoleó su caballo como un loco, gritando una maldición al cielo,
Con el blanco camino humeando detrás de él y blandiendo en alto su espada!
Rojo sangre eran sus espuelas en el dorado mediodía; rojo vino era su chaquetón de terciopelo
Cuando le dispararon en el camino,
Cayó como un perro en el camino,
Tendido en su sangre en el camino, con adornos de encaje en su cuello.

Todavía en las noches de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal navegando en un mar de nubes,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Que un salteador llega cabalgando-
Cabalgando-cabalgando-
Un salteador llega cabalgando a la puerta de la vieja posada.


The Highwayman Live / A moveable music feast



The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight,
Watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George's men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window
and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"now keep good watch!" And they kissed her.
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it!
The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

La Serenissima

Author: Tangerine / Etiquetas:

3 de noviembre de 1991, Venecia: Durante mil años, la ciudad "más serena" y más resplandeciente del Adriático. Esta es una época maravillosamente tranquila para explorar la ciudad. Caminé por las estrechas calles del interior y por los bordes de los canales, cubiertos por la humedad: una mezcla de vistas y sonidos que parecen no ser de este mundo. Pasé por el ancestral rincón judío de la ciudad, cuyas paredes muestran indicios de un lado oscuro de la Venecia del pasado.

Julio de 1995, Stratford: acabo de encontrar una narración increíble de Venecia en el libro de Jan Morris que lleva el mismo nombre. Ella describe, con deliciosos detalles, la visita del joven Enrique III de Francia a la ciudad en 1574. A su llegada, se quedó deslumbrado con un extraordinario desfile organizado en su honor: barcazas adornadas con arcos de triunfo, armadías con sopladores de vidrio que creaban figuras mientras desfilaban; pinturas creadas por maestros de la época.




La Serenissima
Instrumental, música de Loreena McKennitt


Seeds of Love

Author: Tangerine / Etiquetas: ,


Loreena pone música y voz a Seeds of Love y el resultado no puede ser más impresionante, suave, puro y lleno de la pasión que imprime la gaita escocesa.

Seeds of Love no es una canción de Navidad, aunque Loreena la incluye en A Midwinter Night's Dream y A Winter Garden; five songs for the seasons. Es una canción tradicional inglesa que habla del amor y del dolor. Las flores simbolizan las diferentes características; la violeta simboliza la modestia, el lirio la pureza, y la rosa es la cortesía. La rosa roja significa el amor verdadero y la curvatura del sauce es el dolor.


Seeds of Love / Semillas de Amor
Letra tradicional. Música de Loreena McKennitt


Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

El jardinero estaba a mi lado
Le pedí que eligiera para mí
Él escogió la violeta, el lirio y la rosa
Pero esas las rechacé las tres
Pero esas las rechacé las tres

La violeta no me gustaba
Porque florecía demasiado pronto
El lirio y la rosa me hicieron meditar
Entonces pensé esperar hasta junio
Entonces pensé esperar hasta junio

En junio la rosa roja florecería
Esa era la flor para mí
A menudo antes arrancaba los capullos de rosa roja
Hasta que cultivé el sauce
Hasta que cultivé el sauce

El sauce se torcerá
El sauce se enroscará
A menudo he deseado estar así en brazos de un joven
Que una vez tuvo mi corazón.
Que una vez tuvo mi corazón.

Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

------------------------------

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so clear
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

The gardener was standing by
I asked him to choose for me
He chose for me the violet, the lily and the pink
But those I refused all three
But those I refused all three

The violet I did not like
Because it bloomed so soon
The lily and the pink I really over-think
So I thought I would wait till June
So I thought I would wait till June

In June there was a red rose bud
That is the flower for me
I often times have plucked that red rose bud
Till I gained the willow tree
Till I gained the willow tree

The willow tree will twist
The willow tree will twine
I often have wished I was in the young man's arms
Who once had the arms of mine
Who once had the arms of mine

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so soon
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle

Author: Tangerine / Etiquetas:

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle(Una antorcha, Jeannette, Isabelle), es una melodía del siglo XVI de la región francesa de la Provenza. Originalmente la bailaban los nobles y posteriormente se convirtió en un himno navideño. Se interpretó por primera vez en Francia en 1553.



Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle
Instrumental.
Música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt

--------------------------

Aunque Loreena incluye en A Midwinter Night's Dream la melodía original, una maravillosa pieza instrumental, la canción tiene letra, cuenta la historia de Jeannette e Isabelle dos campesinas que van a ordeñar las vacas del establo de Belén, y encuentran al niño Jesús en un pesebre entre el heno. Corren hacia el pueblo para avisar a la gente de la llegada de Cristo, pero los lugareños buscan antorchas para dirigirse allí y verlo por sí mismos. El pintor Georges De La Tour (1593-1652), pintó el cuadro Le Nouveau-né, basado en esta canción, y es el que aparece en el video de youtube..

Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!

C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Do! Que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu'il rit en dormant!

Good King Wenceslas

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Adaptación innovadora de Good King Wenceslas, el popular villancico sobre un rey que va a dar limosna a un pobre campesino en la Fiesta de Stephen (el segundo día de Navidad, 26 de diciembre). Además de en A Winter Garden; five songs for the seasons, también aparece en A Midwinter Night's Dream.

Fiesta de Navidad en Bohemia. Hace muchos, muchos años, en un lugar en el que el invierno era frío y duro un pobre hombre anda sólo y triste por las calles de la ciudad en la noche de Navidad. Wenceslas Rey de Bohemia, acompañado de su fiel paje, no duda en coger algo de comida de palacio y pasar la noche con el hombre humilde que vive al pie de las montañas. Durante el viaje, su paje está a punto de renunciar a causa del frío, pero logra continuar por el calor milagrosamente emanado en las huellas del rey en la nieve. La leyenda se basa en la vida de San Wenceslao I, duque de Bohemia (907-935).



Good King Wenceslas / El Buen Rey Wenceslao
Letra y música John Mason Neale. Arreglos de Loreena McKennitt


El buen rey Wenceslao miraba
en la fiesta de Stephen.
La nieve se extendía alrededor
intensa, frágil y uniforme.
Aquella noche la luna brillaba,
aunque cruel era la helada.
Cuando divisó un pobre,
buscando combustible de invierno.

"Ven aquí, paje, ponte a mi lado,
Dime si sabes
¿Quién es ese campesino?
¿Dónde está su casa?"
"Señor, vive a una legua de aquí,
al pie de la montaña,
al lado del cercado del bosque,
por la fuente de Santa Inés."

"Tráeme carne, tráeme vino,
y tráeme leña de pino,
tú y yo lo veremos cenar
cuando llevemos todo para allá"
Paje y monarca se fueron,
se fueron ellos juntos.
Por el clamor del feroz viento
Y el desagradable tiempo.

"Señor, la noche ya se oscurece,
y el viento sopla más fuerte,
Falla mi corazón, no sé cómo,
pero no puedo seguir caminando."
"Marca mis pisadas, buen paje mío,
písalas con valentía.
Ya verás que la rabia del invierno
te hiela la sangre menos fría."

En las huellas de su amo pisaba,
donde estaba la nieve aplastada,
El calor se notaba en la tierra
por donde el santo había pasado.
Por lo tanto, cristianos, contar que -
poseyendo linaje o riquezas -
los que ahora bendecís a los pobres,
vosotros mismos sereís bendecidos.


--------------------------


Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay 'round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me,
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine-logs hither
Thou and I shall see him dine
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, good my page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye, who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

Courtyard Lullaby

Author: Tangerine / Etiquetas:

Las fotografías que aparecen en este librillo (The Visit) fueron tomadas en Quinta das Torres, una casa de campo para caza del siglo XVI situada cerca de Azeitão, en Portugal, donde la fotógrafa Elisabeth Feryn y yo pasamos una semana. Dentro de la casa de campo había un patio, marcado en cada esquina por naranjos. El lugar me recordaba a los tapices de Unicornios que cuelgan de las paredes del museo The Cloisters en la ciudad de Nueva York. Los tapices y la casa de campo están repletos de iconos térreos anteriores al Cristianismo, que describen el misterioso ciclo de la vida y la muerte de las estaciones. Fue en el patio de Quinta de Torres donde fue concebida esta pieza.





Courtyard Lullaby / Nana del Patio
Música y letra de Loreena McKennitt


En el cielo profundo de la noche
Con el abrazo de las estrellas
El patio todavía está dormido
Es un remanso de paz.

"Ven conmigo" me canta
"Escucha el pulso de la tierra,
Los ritmos del océano,
Para poner el corazón en la mano."

Y mientras el viento sopla fuerte
Entre los cipreses,
Y los pájaros nocturnos dejan de cantar
Entonces, se anidan los recuerdos.

Ayer por la noche me hablaste de un sueño
Donde los bosques crecen al este
Cada pájaro entona su canción
Y un unicornio se une a la fiesta.

Y en una esquina había plantado
Un árbol de granadas,
Con sus flores salvajes
Ningún mortal podía verlo.

Todavía guarda algún misterio
Seguro como el gallo cantará al alba
El mundo subsiste en calma
El secreto de los niños por nacer.

Oí una antigua voz decir
"No te alejes de la tierra
Las estaciones tienen sus costumbres
Y ningún mortal puede entenderlas".


---------------------------------------------------


Wherein the deep night sky
The stars lie in its embrace
The courtyard still in its sleep
And peace comes over your face.

"Come to me," it sings
"Hear the pulse of the land
The ocean's rhythms pull
To hold your heart in its hand."

And when the wind draws strong
Across the cypress trees
The nightbirds cease their songs
So gathers memories.

Last night you spoke of a dream
Where forests stretched to the east
And each bird sang its song
A unicorn joined in a feast

And in a corner stood
A pomegranate tree
With wild flowers there
No mortal eye could see

Yet still some mystery befalls
Sure as the cock crows at morn
The world in stillness keeps
The secret of babes to be born

I heard an old voice say
"Don't go far from the land
The seasons have their way
No mortal can understand."

Breaking the Silence

Author: Tangerine / Etiquetas:

En “Parallel Dreams” Loreena comienza una integración con elementos musicales más contemporáneos, rico instrumentalmente, en el que se dirige hacia ese sincretismo cultural que evidenciará mas adelante; yendo a través de textos y adaptaciones tradicionales e históricos hasta composiciones propias de libertad.

Breaking the Silence, es una desgarradora canción y tributo de Loreena a Amnistía Internacional. McKennitt pertenece desde hace varios años a dicha organización y ha participado activamente de sus campañas. Amnistía Internacional es un movimiento global integrado por personas, en su mayoría voluntarias, que trabajan para que se respeten los derechos humanos en todo el mundo.




Breaking the Silence / Rompiendo el silencio
Letra y música de Loreena McKennitt



Escucho tambores distantes
Un latido que palpita débil
Viene de adentro
Es un latido que desconozco
Un corazón abatido no conoce la paz
Un estanque oscuro y envenenado
De la libertad ahora perdida
Un instrumento, una herramienta del opresor.

Corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Un disparo despedaza el silencio
Donde alguna vez cantaron las aves
Una madre acuna a un niño ya muerto
Ahora hay muerte donde comenzaba la vida

Desde el corazón apesadumbrado de Suráfrica
La llaga supurante de Nicaragua
Los disturbios en las calles de China
La muerte exigiendo más

El cambio que tarda en llegar
Mis ojos apenas pueden ver
Los rayos de esperanza ya vienen
atravesando el humo de la indiferencia

Pero corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Que el espíritu nunca muera
Aunque el corazón apesadumbrado sienta dolor
Cuando este largo invierno termine
Florecerá de nuevo.

--------------------------------

I hear some distant drumbeat
A heartbeat pulsing low
Is it coming from within
A heartbeat I don't know
A troubled heart knows no peace
A dark and poisoned pool
Of liberty now lost
A pawn, an oppressor's tool

Oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

A gunfire shatters silence
Where birds once sweetly sang
A mother cradles a child now dead
Now death where life began

From the troubled heart of South Africa
Nicaragua 's festering sore
The turmoil on the streets of china
Death crying out for more

CHORUS

A change is slow in coming
My eyes can scarcely see
The rays of hope come streaming
Through the smoke of apathy

But oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

May the spirit never die
Though a troubled heart feels pain
When this long winter is over
It will blossom once again

Samain Night

Author: Tangerine / Etiquetas:

Para los celtas, que sólo distinguían entre dos estaciones (verano e invierno), Samhain (que significa etimológicamente ‘el final del verano’) representaba el comienzo del invierno. Se acababa el tiempo de las cosechas y a partir de entonces los días iban a ser más cortos y las noches más largas. Por eso, los celtas celebraban importantes festivales para dar la bienvenida al Año Nuevo. Al anochecer de cada 31 de octubre (ya 1 de noviembre para los celtas, pues el nuevo día arrancaba con la puesta del sol), la costumbre era dejar comida y dulces fuera de sus casas y encender velas para ayudar a las almas de los muertos a encontrar el camino hacia la luz y el descanso junto al dios Sol, en las Tierras del Verano. En la noche de Samhain los vivos y los muertos podían comunicarse. Las barreras que los separaban desaparecían en aquel momento mágico. Lo bueno era que los espíritus de los antepasados podían aconsejar a los vivos sobre el futuro, pero lo malo era que también se convocaban a los espíritus maléficos. Por eso, los druidas ordenaban encender hogueras para ahuyentar a estos últimos.

Lee más sobre la noche de Samhain en Innisfree, un blog sobre Irlanda.



Samain Night / Noche de Samhain
Letra y música de Loreena McKennitt

Cuando la luna moldeaba la noche sobre una nube
Colgada sobre las altas copas de los árboles
Me cantaste sobre un pasado distante
que hizo a mi corazón latir fuerte y rápido
y al fin se que he vuelto a casa.

Me ofreciste un ala del águila
que al sol podría elevarme y cantar
y si he escuchado el llorar de la lechuza
dentro del bosque me gustaría volar
y encontrarte en su oscuridad.

Y así nuestro amor no es algo sencillo
tampoco nuestras verdades inquebrantables
al igual que la atracción de la luna sobre las mareas
nuestros dedos se acarician, nuestros corazones chocan...
seré el aliento de la luna junto a ti.


-----------------------------


When the moon on a cloud cast night
Hung above the tree tops' height
You sang me of some distant past
That made my heart beat strong and fast
Now I know I'm home at last

You offered me an eagle's wing
That to the sun I might soar and sing
And if I heard the owl's cry
Into the forest I would fly
And in its darkness find you by.

And so our love's not a simple thing
Nor our truths unwavering
But like the moon's pull on the tide
Our fingers touch, our hearts collide
I'll be a moonsbreath by your side.

Carrighfergus

Author: Tangerine / Etiquetas:

En 1985 creé ésta, mi primera grabación, realizada en un estudio ubicado en un granero en el sur de Ontario. Recuerdo como pasé una semana magnífica en el mes de julio, levantándome cada mañana en la granja, caminando hacia el granero y grabando las canciones mientras miraba fijamente hacia los campos de girasoles. Las canciones de esta grabación reflejan mi creciente interés por la música irlandesa tradicional así como mi participación en cine y teatro. De hecho, persuadí a un par de colegas míos de dichos campos para que se unieran a mí en algunas canciones de esta grabación.



Carrighfergus
Letra y música tradicional. Arreglos de Loreena Mckennitt


Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand,
Nadaría cruzando el oceano mas profundo,
para las noches de Ballygrand.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de marmol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.

Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand.


-----------------------------


I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant
I would swim over the deepest ocean
Only for nights in Ballygrant.

But the sea is wide, and I can't swim over
Neither have I wings to fly
If I could find me a handsome boatman
To ferry me over to my love and die.

Now in Kilkenny, it is reported
They've marble stones there as black as ink
With gold and silver I would transport her
But I'll sing no more now, till I get a drink

I'm drunk today, but I'm seldom sober
A handsome rover from town to town
Ah, but I am sick now, my days are over
Come all you young lads and lay me down.

I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant.



------------------------------

Como esta es una canción tradicional, muchos cantantes la han interpretado. Entre ellos Van Morrison. Y en el blog Academia Cajander he visto esta traducción de Carrighfergus:

Desearía tenerte en Carrickfergus,
Solo de noche en Ballygrand,
Nadaría cruzando el oceano mas profundo,
El oceano mas profundo para estar a tu lado.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Mis días de niñez me traen reflejos tristes
de días felices de hace demasiado tiempo
Mis amigos de infancia y mis conocidos.
Se han ido "yendo" como la nieve que se deshace.

Pasaré mis días vagando sin fin
La hierba es verde y la cama gratis
para llegar a casa a Carrickfergus,
en la carretera que baja al salado mar.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de marmol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.

Blacksmith

Author: Tangerine / Etiquetas:

"La historia celta se convertiría en mi inspiración," Loreena recuerda su creciente fascinación con este tema. "Musicalmente, empecé a conocer y a sentirme inspirada por numerosos grupos y artistas, desde aquellos que recrean auténticamente la música celta en su forma tradicional a aquellos que, al igual que Alan Stivell de Bretaña, quieren crear algo moderno e inédito." Cuando se realizó esta grabación, la participación por parte de la compositora en cine y teatro jugaría un papel importante en el eclecticismo del material presentado.

Las nueve canciones de Elemental demuestran el talento de Loreena McKennitt como cantante y arpista, con adaptaciones frescas y memorables de las canciones celtas tradicionales y favoritas.


Blacksmith / Herrero
Música y letra tradicional. Arreglos de Loreena McKennitt


Un Herrero me cortejó
mis mejores nueve meses
se ganó mi corazón
escribiéndome una carta.
Con su martillo en la mano,
parecía bastante sincero
si yo estaba con mi amor,
viviría para siempre.

Pero, ¿dónde fue mi amor
con sus mejillas sonrosadas
y su sombrero de fieltro negro
engalanado de prímulas?
Temía que el sol brillara,
y quemara su belleza.
Si yo estaba con mi amor,
cumpliría mi compromiso.

Extrañas noticias llegan a la ciudad,
como las moscas, se divulgan
y van de acá para allá.
Dícen que mi amor se ha casado,
os deseo a ambos mucha felicidad
aunque no podaís oírme.
Y puede Dios recompensarme bien
Por como me despreciaste.

¿No te acuerdas cuando
Sentado a mi lado
Dijiste que te casarías conmigo?
Y no me lo niegues
Si yo dije que me casaría,
fue solamente para probarte
de modo que pon tu amor por testido
y yo lo negaré.
.
No tengo ningún testigo,
excepto Dios Todopoderoso
Y puede recompensarme bien
Por como me despreciaste.

Todavía palidecen mis labios,
y mi corazón tiembla al pensar
todo lo que yo te amaba
y la forma como me engañaste.

Un Herrero me cortejó
mis mejores nueve meses.
Se ganó mi corazón
escribiéndome una carta.
Con su martillo en la mano
parecía bastante sincero
si yo estaba con mi amor,
viviría para siempre.


-----------------------


A blacksmith courted me
Nine months and better
He fairly won my heart
Wrote me a letter
With his hammer in his hand
He looked quite clever
And if I was with my love
I'd live forever.

But where is my love gone
With his cheeks like roses
And his good black billycock on
Decked round with primroses
I'm afraid the scorching sun
Will shine and burn his beauty
And if I was with my love
I'd do my duty.

Strange news is come to town
Strange news is carried
Strange news flies up and down
That my love is married.
I wish them both much joy
Though they can't bear me
And may God reward him well
For the slighting of me.

Don't you remember when
You lay beside me
And you said you'd marry me
And not deny me
If I said I'd marry you
It was only for to try you
So bring your witness love
And I'll not deny you.

No witness have I none
Save God Almighty
And may he reward you well
For the slighting of me.

Her lips grew pale and wan
It made a poor heart tremble
To think she loved a one
And he proved deceitful.

A blacksmith courted me
Nine months and better
He fairly won my heart
Wrote me a letter
With his hammer in his hand
He looked quite clever
And if I was with my love
I'd live forever.

Between the Shadows

Author: Tangerine / Etiquetas:


"Los Celtas conocían, tal y como estamos aprendiendo nosotros ahora, la importancia del respeto profundo por todos los elementos de la vida a su alrededor," dice Loreena. "Esta grabación aspira a ser nada más que una reflexión sobre este tema".


Between the Shadows
Instrumental. Música de Loreena McKennitt

Cymbeline

Author: Tangerine / Etiquetas: ,


“Cymbeline", una de las obras más desconocidas de Shakespeare, es básicamente un cuento de hadas ambientado en el reinado de un caudillo menor de Britania, Cuonobelinus (Cimbelyne en inglés moderno; como siempre, Loreenna McKenitt no pierde oportunidad de situar sus canciones en un contexto celta) durante los días de ocupación del Imperio Romano.

Escrita durante la última etapa de su vida, aproximadamente en el año 1610, no se trata ni de una tragedia como “Hamlet”, ni una comedia como “Sueño de una noche de verano”, sino el primero de sus llamados "Romances", un grupo de obras tardías que cierran su producción teatral.

El romance era un género totalmente experimental, basado en los antiguos romans medievales, en el cual el tono sombrío de la tragedia se transforma en otro más ligero y luminoso: líneas argumentales llenas de enredos que siempre culminan con finales felices; escenarios oníricos entre “civilizados” y “pastorales” (una Britania celta e irreal, una Roma pseudo-renacentista…); elementos mágicos y sobrenaturales… en resumen, un lirismo que nos recuerda a las creaciones de un joven Shakespeare, pero matizado con contenidos más profundos y trascendentales, fruto de una larga y azarosa vida. (Lee más de Cymbeline en La Vieja Musa)

Esto nos dice Loreena de Cymbeline:

He aquí los pensamientos de William Shakespeare en esta visita terrenal. Esta canción da lugar hacia el final de su romance Cymbeline, el cual fue escrito hacia el final de la vida del autor. La obra está ubicada en la Bretaña antigua cuando los Romanos estaban invadiendo el último asentamiento de la antigua orden de los celtas.


Cymbeline
Letra de William Shakespeare. Música de Loreena McKennitt


No temas más al sol abrasador,
ni a las violentas furias del invierno.
Porque has cumplido tu labor en este mundo,
ya estás en casa, y has cobrado tu justo jornal.
Dorados jóvenes y muchachas, todos deben,
lo mismo que el deshollinador, convertirse en polvo.

El cetro, la sabiduría, la ciencia,
Todo debe acatar esto, y convertirse en polvo.

No temas más el ceño del poderoso,
estás más allá del golpe del tirano.
No te preocupes más de vestirte y de comer.
Para ti es lo mismo el junco que el roble.
El cetro, la sabiduría, la ciencia,
todo debe acatar esto, y convertirse en polvo.

Todos los amantes, todos los jóvenes deben
aceptar esto, y convertirse en polvo.

No temas más el destello del relámpago,
ni al terrible trueno que apedrea.
No temas calumnias, ni el escozor de la censura.
Para ti han acabado alegrías y tristezas.

Todos los amantes, todos los jóvenes deben
aceptar esto, y convertirse en polvo.


--------------------------


Fear no more the heat o' the sun
Nor the furious winters' rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor th' all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan.

All lovers young, all lovers must
Consign and thee and come to dust


Cymbeline en directo en la Alhambra

The Old Ways

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Ampliando su enfoque hacia una variedad más ecléctica de temas célticos, y siguiendo su asistencia a una exhibición internacional de utensilios celtas en Venecia, las letras de Loreena en su cuarto álbum, The Visit , toman la forma de historias musicales.

Esto comenta Loreena de The Old Ways

Hace unos años pasé una memorable Noche Vieja en Doolin, en el Condado de Clare, en Irlanda, y me conmovió la antigüedad de algunas de las celebraciones. Me encontré con profundos recordatorios de que estos deben ser los remanentes del antiguo mundo encontrándose con el "nuevo".



The Old Ways / Las viejas costumbres
Letra y música de Loreena McKennitt


Las estruendosas olas me llaman a casa, contigo.
El sonoro mar me llama a casa, contigo.

Una oscura noche de Año Nuevo
En la costa oeste de Clare
Oí tu voz cantando
Tus ojos danzaban la canción
Tus manos interpretaban la melodía
Esa fue una visión ante mí.

Abandonamos la música y la danza continuó
Mientras éramos llevados hacía la costa
Olimos la sal, sentimos el viento en nuestros cabellos
Con tristeza te detuviste.

De repente supe que tendrías que marcharte
Tu mundo no era el mío, tus ojos lo confesaban
Allí fue donde sentí la encrucijada del tiempo
Y me pregunté por qué.

Mientras mirábamos el mar
Tuve una visión
De estrepitosos galopes y batir de alas
En las nubes.

Al darte la vuelta, te oí decir mi nombre
Parecías un pájaro enjaulado, desplegando las alas para volar
"Las viejas costumbres se olvidan" me cantaste, mientras volabas
Y me pregunté por qué.

Las estruendosas olas me llaman a casa, contigo.
El sonoro mar me llama a casa, contigo.


---------------------------


The thundering waves are calling me home to you
The pounding sea is calling me home to you

On a dark new year's night
On the west coast of Clare
I heard your voice singing
Your eyes danced the song
Your hands played the tune
T'was a vision before me.

We left the music behind and the dance carried on
As we stole away to the seashore
We smelt the brine, felt the wind in our hair
And with sadness you paused.

Suddenly I knew that you'd have to go
My world was not yours, your eyes told me so
Yet it was there I felt the crossroads of time
And I wondered why.

As we cast our gaze on the tumbling sea
A vision came o'er me
Of thundering hooves and beating wings
In clouds above.

As you turned to go I heard you call my name,
You were like a bird in a cage spreading its wings to fly
"The old ways are lost," you sang as you flew
And I wondered why.



The Old Ways en directo en la Alhambra

Marco Polo

Author: Tangerine / Etiquetas: ,


3 de noviembre de 1991, Venecia: El primer viaje a Venecia ha sido fascinante, no solo por la extraordinaria exhibición de artefactos celtas que acabo de ver, sino porque el caminar por las calles a través de la ciudad me ha hecho más consciente de lo importante que fue Venecia como cruce de caminos entre culturas. En cada esquina, Oriente está reflejado en los detalles arquitectónicos, tales como las entradas bizantinas en forma de arco mencionadas por Ruskin en el libro Las Piedras de Venecia. Hilos de historia reverberan a mi alrededor, incluyendo la historia de Marco Polo, el mercader-aventurero del siglo XIII que afirmó haber viajado hasta China. Algunos historiadores hoy en día sugieren que las narraciones de Marco Polo, su "libro de secretos" sobre Oriente, puede haber sido completado por numerosas fuentes, creciendo gradualmente en el contar a lo largo de los siglos.

Marzo de 1997, Estudios Real World: al comienzo y al final de esta pieza he entremezclado una melodía auténtica sufí que escuché por primera vez representada por un grupo llamado Ensemble Oni Wytars.


Marco Polo
Instrumental. Música de Loreena McKennitt


Marco Polo en directo en la Alhambra

Banquet Hall

Author: Tangerine / Etiquetas:

"To Drive the Cold Winter Away", el segundo disco de Loreena, es una cuidada colección de no muy conocidos villancicos y canciones invernales. En su mayoría, las canciones recogidas en este disco son versiones de temas tradicionales, a éstos Loreena McKennitt añade dos piezas instrumentales propias. Una de ella es Banquet Hall.

"Los arreglos son escasos, pero de alguna manera sentí que reflejaban la dinámica de las estaciones del otoño y del invierno, y que puede haber una gran belleza en tanta sencillez," nos comenta Loreena. "Puesto que la grabación fue realizada en los lugares anteriormente mencionados, de vez en cuando se puede oír el sonido de la vida diaria a nuestro alrededor. Esperamos que estos sonidos no sean una molestia, sino que sean recibidos cariñosamente como rastros de paja en un jersey de lana que haya podido tejer tu abuela para mantenerte caliente en invierno".




Banquet Hall
Instrumental. Música de Loreena McKennitt


The Mummers' Dance

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

1 de enero de 1985, Stratford: Acabo de leer una narración de un grupo teatral de "Mumming" que abordó un barco polaco encallado en la bahía de Saint John, en Newfoundland, una Noche Vieja, para entretener a los marineros. De acuerdo con James Frazer en su libro La Rama Dorada, la costumbre popular del "Mumming" posee sus raíces en la veneración arbórea de algunos pueblos que habitaron las grandes regiones de la Europa cubierta por bosques desaparecidos hace largo tiempo.

Los "mummers" o artistas enmascarados vestidos con disfraces adornados con cintas y harapos y máscaras, en ocasiones de paja, desfilan por las calles vecinas entonando canciones y llevando ramas. El "Mumming" está relacionado primordialmente con la fertilidad y la primavera, e incluye un surtido de personajes, como el Loco, el cual reaparece de una manera u otra, desde el baile Morris hasta las representaciones de marionetas de Grecia y Turquía e incluso las obras moralistas de la Edad Media.

Septiembre de 1995, Palermo, Sicilia: Algunos amigos me han traído a ver a un fabricante de marionetas con el nombre de Cuticchio, uno de los últimos con una larga tradición familiar en este campo. Nos han brindado una encantadora actuación en privado de la historia de Carlomagno en un teatro de marionetas al otro lado de la estrecha calle del taller del fabricante.

31 de octubre de 1996, Inishmore: Un amigo me ha hablado de una inusual versión de Halloween que da lugar en la isla de Inishmore, junto a la costa oeste de Irlanda. Como nadie dice nada, un murmullo cubre el aire. Los personajes se adentran en el interior del pub local, se toman una pinta y a veces bailan, pero estas actividades diarias se convierten en algo surreal por el poder del silencio. Fuera, el rugido del Atlántico añade un dramático telón de fondo.

4 de diciembre de 1996, Estudios Real World, Wiltshire, Inglaterra: He incorporado el coro de una canción "Mumming" tradicional en la canción "The Mummers´ Dance." Las letras, ricas en referencias a la primavera, proceden de una canción tradicionalmente cantada en Abingdon en Oxfordshire.

1 de mayo de 1997, Padstow, Cornwall: Igual que con muchos acontecimientos en honor al tiempo, las celebraciones de la Fiesta de Mayo de Padstow comienzan la noche anterior. No es sorprendente encontrar una celebración como ésta en uno de los rincones más celtas de Inglaterra; comienza con una canción ritual cantada a capela, rica en referencias a la primavera y a San Jorge. La versión entonada en la mañana de la Fiesta de Mayo añade un complemento de acordeones y tambores, los cuales acompañan la procesión encabezada por los "obby oss", la figura de un "caballo" vestido con una túnica con capucha y una máscara que casi parece Africana.

15 de mayo de 1997, Londres: A través de una serie de coincidencias vuelvo a mirar el libro de Idries Shah, Los Sufís y me fascina leer acerca de un ritual sufí en particular asociado con San Jorge, el cual incorpora un caballo-mecedor.





The Mummers Dance
Letra y música de Loreena McKennitt


Cuando en la primavera del año
Cuando los árboles están coronados de hojas
Cuando el fresno y el roble, el abedul y el tejo
Están engalanados con hermosas cintas

Cuando los búhos llaman a la jadeante luna
En el velo azul de la noche
Las sombras de los árboles aparecen
Entre luces de faroles

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Quien bajará a esa sombría arboleda
Y convocará allí a las sombras
Y atará una cinta en aquellas brazos protectores
En la primavera del año

El canto de los pájaros parece llenar el bosque
cuando el violinista toca
Todas sus voces pueden ser oídas
Mucho tiempo después de su paso por el bosque

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Y así unieron sus manos y bailaron
En fila girando en círculos
y así el viaje de la noche se desvanece
Cuando todas las sombras desaparecen

"Una alegre guirnalda aquí te traemos
y en tu puerta nos presentamos
Aquí ofrecemos un brote que floreció
Obra de la mano de nuestro Señor"

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

-----------------------------

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
we bring a garland gay

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone

"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand"


Mummers Dance en directo en la Alhambra

Tango to Evora

Author: Tangerine / Etiquetas:

Desde hace mucho tiempo considero los impulsos creativos como una visita - una especie de bendición, quizá, no impuesta o poseída tanto como esperada, para la que me preparo. Una especie, también, de misterio. Esta grabación se esfuerza por explorar algo de dicho misterio.

Mira también hacia las primeras influencias de los Celtas y la probabilidad de que procedieran desde tan lejos como la Europa del Este antes de dirigirse hacia los márgenes de la Europa Occidental, en particular las Islas Británicas. Con sus influencias musicales llegan rituales alrededor de la muerte y el nacimiento que consideran a la tierra sagrada y encantada; consideran esta vida en si misma una visita. Más adelante, el alma de uno puede quizá trasladarse a otro plano, u otra forma - quizá un árbol. Los Celtas conocían entonces, tal y como estamos aprendiendo nosotros ahora, la importancia del respeto profundo por todos los elementos de la vida a su alrededor. Esta grabación aspira a ser nada más que una reflexión sobre este tema.


"Tango to Evora" es una de los dos temas instrumentales de "The Visit". Esta pieza, hermosa y melancólica, tocada con arpa -los finos y hábiles dedos de Loreena arrancan unos acordes conmovedores -, fue originalmente concebida y grabada para el documental del Consejo Nacional de Cine de Canadá, The Burning Times dirigido por Donna Reid.




Tango to Evora
Instrumental, música de Loreena McKennitt


Tango to Evora - Lourdes R. Ylagan

The Dicken's Dublin

Author: Tangerine / Etiquetas:

"Si hay un tema recurrente que recorre estos sueños," dice Loreena, "es el ansiado viaje en busca del amor, la libertad y la integración. De todos los tipos de sueños que podemos tener, estos son definitivamente nuestros sueños paralelos."

En Parallel Dreams encontramos una bella canción ambientada en el Dublín de Charles Dickens, con la evocadora historia de un niño de la calle que sueña desesperadamente con tener un hogar.




THE DICKEN'S DUBLIN (THE PALACE)/
EL DUBLIN DE DICKENS ( EL PALACIO)
Letra y música de Loreena McKennitt


Camino por las calles de la ciudad de Dublín
Estamos en 1842
Está nevando en esta víspera de Navidad
Pienso que mendigaré otro chelín o dos
Me acurrucaré aquí en este portal
Hasta que alguien venga
Si viene el alumbrador de la lámpara pronto
A lo mejor me voy a su casa con él.

Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar
Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar

Los cascos de los caballos suenan en la piedra
Pienso que conseguiré pasar un buen día
Y mentalmente paseo por el campo
Muy, muy lejos
Pero ahora cuando la luz del día desaparece
Mejor voy encontrando un lugar dónde dormir
Pienso que me dejaré caer por el campanario
de la iglesia, justo bajando esta calle.

Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar
Quizá pueda encontrar un lugar al que pueda llamar mi hogar

Tal vez encuentre al perro
Que vi la otra noche
Para remetérmelo por debajo de mi chaqueta,
Permaneceremos calientes por la noche
Como siempre que dormimos en el campanario
Y soñamos con los días por venir
Las campanas por encima de nuestras cabezas, tocarán la hora
Del día que encontraremos un hogar.

------------------------------

I walk the streets of Dublin
It's 1842
It's snowing on this Christmas Eve
Think I'll beg another bob or two
I'll huddle in this doorway here
Till someone comes along
If the lamplighter comes real soon
Maybe I'll go home with him.

Maybe I can find a place I can call my home
Maybe I can find a home I can call my own

The horses on the cobbled stones pass by
Think I'll get one, one fine day
And ride into the countryside
And very far away
But now as the daylight disappears
I best find a place to sleep
Think I'll slip into the bell tower
In the church just down the street

Maybe I can find a place I can call my home
Maybe I can find a home I can call my own

Maybe on the way I'll find the dog
I saw the other night
And tuck him underneath my jacket
So we'll stay warm through the night
And as we lie in the bell tower high
And dream of days to come
The bells o'erhead will call the hour
The day we will find a home.

Annachie Gordon

Author: Tangerine / Etiquetas:

"Más allá de los viajes hacia la fantasía, los sueños han servido como vehículo a través del cual hemos integrado nuestro consciente y subconsciente, lo real y lo surreal, lo poderoso y lo intangible," dice Loreena McKennitt acerca de los temas examinados a través de las ocho evocadoras canciones de Parallel Dreams, su segundo disco.

Una de las producciones independientes de mayor éxito en el país nativo de McKennitt, Canadá, el álbum producido por la artista en 1989, es también la primera grabación de la autora que incluye sus propias letras.

Annachie Gordon es una hermosa canción/historia de amor tradicional escocesa que narra una conmovedora historia de las de siempre, de esas de amores imposibles. Al escucharla con la prodigiosa voz de Loreena McKennitt, acompañada de su arpa y unos teclados parece que el mundo se detiene.




Annachie Gordon

Letra y música tradicional, arreglos Loreena Mckennitt


Harking es hermoso y allí vive mi amado.
Tengo el corazón puesto en él y no lo puedo apartar.
No he podido apartarlo por mucho que lo he intentado
y nunca olvidaré a mi amado Annachie.
Y es que Annachie Gordon es guapo e inteligente
y enamora a todas las mujeres que ve.
Enamora a todas las mujeres y lo mismo hizo conmigo.
Y nunca olvidaré a mi amado Annachie.

Bajó su padre y se paró en medio de la puerta
diciéndole: "Jeannie, intentas usar trucos de ramera.
No quieres a un hombre que tanto te quiere a ti.
Debes casarte con el señor Sultán y olvidarte de Annachie
porque Annachie Gordon no es mas que un hombre,
aunque reconozco que es guapo, pero, qué tierras posee?
El Sultán posee terrenos extensos y altas torres.
Debes casarte con el señor Sultán y apartarte de Annachie".

Con Annachie Gordon tengo que pedir prestado el pan
pero lo prefiero a casarme con el Sultán, cubierta de oro.
Cubierta de oro desde la cabeza a las rodillas,
me moriré si no consigo a mi amado Annachie.
Vosotros sois mis padres y podéis llevarme al altar
pero jamás le daré un hijo al señor Sultán,
jamás doblaré la rodilla ante un hijo ni una hija
y me moriré si no consigo a mi amado Annachie.

Casaron a Jeannie y de la iglesia la llevaron a casa.
Cuando ella y sus damas tendrían que estar celebrándolo,
Cuando ella y sus damas tendrían que estar celebrándolo,
se encerró en su alcoba y lloró en soledad.

Ven a la cama, Jeannie, dulce amada mía,
sería maravilloso hacerte mi esposa".
"Esposa o Jeannie, tanto me da,
pero en vuestra cama, señor Sultán, jamás me tendrá.
Llegó entonces su padre y habló con severidad
diciendo: "vosotras, sus doncellas, quitadle la ropa".
Y ella cayó al suelo y se hincó de rodillas diciendo:
"padre, mírame, muero por mi amado Annachie".

El día de su boda fue el día en que Jeannie murió
y el día en que el joven Annachie regresó con las mareas
y las doncellas con las manos crispadas,
dijeron: "¡cuánto has tardado,
has estado demasiado tiempo en otras costas,
demasiado en otras costas, demasiado en los mares!
Han casado a tu Jeannie y ahora yace muerta".

"Vosotras, sus doncellas, cogedme de la mano
y llevadme a la alcoba en que yace mi amada".
Y besó sus fríos labios hasta que se heló su corazón
y murió en la alcoba en que yacía su amada.

----------------------------------------

Harking is bonny and there lives my love
My love lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he's bonny and he's bright
He'd entice any woman that e'er he saw
He'd entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie.

Down came her father, he's standing at the door
Saying, "Jeannie, you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so very much for thee
You must marry Lord Sultan and leave Annachie
For Annachie Gordon he's barely but a man
Although he may be pretty but where are his lands
For the Sultan's lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave Annachie".

With Annachie Gordon I beg for my bread
Before I marry Sultan, his gold to my head
With gold to my head and straight down to my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But unto Lord Sultan I'll never bear a son
To a son or a daughter I'll never bow my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie.

Jeannie was married, from church was brought home
When she and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone

"Come to bed, my Jeannie, my honey and my sweet
To style you mistress it would be so sweet"
"Be it mistress or Jeannie, it's all the same to me
But in your bed, Lord Sultan, I never will lie.
And down came her father, he's spoken with renown
Saying you who are her maidens, come loosen up her gowns
And she fell down to the floor and straight down to her knee
Saying, "Father, look, I'm dying for my love Annachie."

The day that Jeannie married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on the tide
And down came her maidens all wringing of their hands
Saying, "Oh, you've been so long,
you've been so long on the sands
So long on the sands, so long upon the floods
They have married your Jeannie and now she lies dead."

"You who are her maidens, come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in."
And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
And he died in the chamber that his love she lies in.


Prologue

Author: Tangerine / Etiquetas:

Octubre de 1995, Atenas: En un viaje a la capital griega me doy cuenta, a lo largo de varias entrevistas con periodistas locales, de que ciertos temas surgen una y otra vez: las necesidades espirituales de la gente, y el espacio y tiempo necesarios para alimentar dicho proceso... Un escritor menciona un monasterio en el Monte Athos: un lugar para la reflexión, pero desafortunadamente, solo para hombres...

6 de julio de 1996 - Estambul: Uno de los organizadores del Festival de Jazz de Estambul me recuerda que en una sección concreta de la ciudad se pueden apreciar raíces celtas... Al tejer el mosaico de la historia, estoy ansiosa por aprender acerca de las influencias que proceden de este lugar.

Abril de 1997, Londres: He comenzado a leer Desde la Montaña Sacra, de William Dalrymple. El libro, el cual rastrea los indicios de la vida Cristiana en el Medio Oriente, es el resultado de su viaje siguiendo los pasos de dos monjes que viajaron a Bizancio desde el monasterio de Iviron en el Monte Athos en el año 587 D.C. Uno de estos monjes, Juan Moschos, escribió narraciones acerca de estos viajes arduos en un libro llamado El prado espiritual.

El libro de Dalrymple resalta las asombrosas similitudes entre manuscritos iluminados celtas tales como El Libro de Durrow y El Libro de Kells, y trabajos bizantinos anteriores, y sugiere que estas influencias quizá hayan sido transportadas a través de la migración monástica de oriente a occidente en los primeros siglos después de Cristo.


Prologue

Instrumental. Música de Loreena McKennitt

Prospero's Speech

Author: Tangerine / Etiquetas:

19 de marzo de 1982 - Stratford... acabo de empezar los ensayos para la producción de Stratford de La Tempestad... Yo, detrás de una máscara, interpreto el papel de Ceres, la diosa de la agricultura... hechizada por la magia de la mascara y por su función de hilo conductor entre el mundo de los dioses y la naturaleza. El grupo teatral tuvo un interesante debate con un psicólogo sobre la naturaleza de Caliban y lo que se entendía por "el mundo civilizado".

Abril de 1993 - Stratford... una vez más, me siento atraída por Shakespeare en sus indagaciones sobre la condición humana... No creo una obra a propósito de "la máscara" pero elijo sin embargo el discurso de cierre de Próspero en el que deliberadamente el actor se quita su máscara de intérprete... la ilusión ha terminado, nos queda tan solo la realidad y Dios para decidir por nosotros mismos...





Prospero's Speech - El discurso de Próspero
Letra William Shakespeare, música de Loreena Mckennitt

Ahora magia no me queda
y sólo tengo mis fuerzas,
que son pocas. Si os complace,
retenedme aquí, o dejadme ir.

Con todo, si ya el ducado recobro
tras perdonar al traidor,
no quede hechizado yo
en la isla, y de este encanto
libradme con vuestro aplauso.
Vuestro aliento hinche mis velas
o fracasará mi idea, que fue agradar.

Sin dominio sobre espíritus o hechizos,
me vencerá el desaliento si no me alivia algún rezo
tan sentido que emocione al cielo y excuse errores.
Igual que por pecar rogáis clemencia,
libéreme también vuestra indulgencia.

-----------------------------

And now my charms are all o'erthrown
And what strength I have's mine own
Which is most faint; now t'is true
I must here be released by you

But release me from my bands
With the help of your good hands
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer

Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults
As you from your crimes would pardon'd be
Let your indulgence set me free.


Próspero y Miranda


Full Circle

Author: Tangerine / Etiquetas:

23 de marzo de 1993 - Marruecos... Ramadán; me levanto temprano para coger el vuelo de regreso y a las 5:30 a.m. oigo a los hombres cantar en la mezquita; uno de los sonidos más emocionantes y primitivos que haya escuchado nunca. Están llamando a su Dios, pienso, "¿Cuando he escuchado esto antes?"

21 de noviembre de 1988 - St-Benoit-du-Lac, Quebec... acabo de llegar a este monasterio Benedictino en la zona Eastern Townships de Quebec. Hoy ha caído la primera nevada, y los monjes están fuera paseando por a la avenida cuando me acerco... figuras encapuchadas, que lentamente recorren el camino para ir a misa mientras la nieve cae como una bendición. Sigo el sonido de las campanas que tocan la víspera.

24 de noviembre de 1988 - me he estado preguntado quienes son estos hombres que han decidido vivir aquí y quienes eran antes de llegar. ¿Cómo entra cada uno en contacto con Dios?, y ¿en qué se diferencia el viaje de cada uno de ellos, y del mío?... un pelirrojo parece como si fuera mi hermano... Me acuerdo una vez, el año pasado, que estuve hablando con un monje en la abadía de Glenstal, en Irlanda, sobre los muchos y diversos senderos que les llevaron hasta aquel sitio de culto y reflexión.

19 de marzo de 1993 - Marruecos... consigo subir a la duna de los mil pies pasado Erfoud, cerca del desierto de Argelia, llego al alba para ver salir el sol. No creo que nunca haya sentido nada tan sencillo y al mismo tiempo tan poderoso. Me pregunto si la primera salida del sol fue algo así.





Full Circle
Letra y música de Loreena Mckennitt

Las estrellas iban cayendo en las profundidades de la oscuridad
como las oraciones elevadas suavemente, pétalos al amanecer
Y mientras escuchaba, su voz sonaba tan clara,
tan calmada llamando a su dios.

En algún lugar el sol levanta, por encima de las dunas del desierto
Es tal la quietud, como nunca la había sentido
Esta era la cuestión, tirar, tirar, tirar de tí
¿Tu corazón y tu alma, no encontrará descanso allí?

En otro lugar cae la nieve, la primera del invierno
cubre el suelo mientras las campanas llenan el aire
Entonan el canto, llamando, llamando, llamándole a él
¿Tu corazón y tu alma, no encontrará la paz allí?

--------------------------------

Stars were falling deep in the darkness
as prayers rose softly, petals at dawn
And as I listened, your voice seemed so clear
so calmly you were calling your god

Somewhere the sun rose, o'er dunes in the desert
such was the stillness, I ne'er felt before
Was this the question, pulling, pulling, pulling you
in your heart, in your soul, did you find rest there?

Elsewhere a snowfall, the first in the winter
covered the ground as the bells filled the air
You in your robes sang, calling, calling, calling him
in your heart, in your soul, did you find peace there?

Marrakesh Night Market

Author: Tangerine / Etiquetas:


16 de marzo de 1993 - He llegado esta noche a Marrakech y estoy a las puertas del mercado. Es Ramadán y hay una ferviente actividad por todas partes. Las figuras de los hombres con sus chilabas pasando a través de las luces y de las sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes. Caballos, carros, coches, bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas... una cacofonía de sonidos. Me retiro a la terraza de un café para observar mientras bebo un té de menta... hay muchos círculos de unas veinte personas cada uno dispersos por todo el mercado, cada uno con su propia música, con sus propias narraciones, hay monos en los hombros de algunos hombres, o cobras encantadas que "bailan" sobre alfombrillas; se venden brebajes "mágicos" de huesos, semillas, piedras y especias... los velos de las mujeres apenas permiten verlas y quedo atrapada por un fuerte sentido de intriga que todo este ambiente ha creado; se oculta tanto como se revela...




Marrakesh Night Market
Letra y música de Loreena McKennitt

Están reunidos en círculos
las lámparas iluminan sus caras
La luna creciente se mece en el cielo
Los poetas tamborilean
manteniendo los latidos del corazón suspendido
El humo sube en remolinos y luego muere.

¿Te gusta mi máscara?
¿Te gusta mi espejo?
Grita el hombre de la capucha oscura
Puedes verlo por tí mismo
tu mirada puede ir de uno a otro
o puedes ver la cara de su dios

Se tejen las historias
y se cuentan las fortunas
La verdad se mide por el peso de su oro
La magia está dispersa
sobre alfombras en el suelo
La fe es invocada en el bullicioso mercado nocturno

¿Te gusta mi máscara?
¿Te gusta mi espejo?
Grita el hombre de la capucha oscura
Puedes verlo por ti mismo
tu mirada puede ir de uno a otro
o puedes ver la cara de su dios

Las lecciones son escritas
en pergaminos de papel
Son llevadas a caballo desde el río Nilo
dice una voz en las sombras.
A la luz del fuego, la cobra
se funde en la llama con una sonrisa encantadora.

¿Te gusta mi máscara?
¿Te gusta mi espejo?
Grita el hombre de la capucha oscura
Puedes verlo por ti mismo
tu mirada puede ir de uno a otro
o puedes ver la cara de su dios

---------------------------------------

They're gathered in circles
the lamps light their faces
The crescent moon rocks in the sky
The poets of drumming
keep heartbeats suspended
The smoke swirls up and then it dies

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The stories are woven
and fortunes are told
The truth is measured by the weight of your gold
The magic lies scattered
on rugs on the ground
Faith is conjured in the night market's sound

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The lessons are written
on parchments of paper
They're carried by horse from the river Nile
says the shadowy voice
In the firelight, the cobra
is casting the flame a winsome smile

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

Cé Hé Mise Le Ulaingt? /The Two Trees

Author: Tangerine / Etiquetas:

6 de octubre de 1993 - Stratford...hojeando la poesía de Yeats me encontré con Los Dos Árboles cuyo encantador sentimiento de búsqueda del bien dentro de uno mismo y su lucha por evitar mirarse en el espejo del cinismo, ahora me conmueve, al darme cuenta de las fuertes conexiones con el pensamiento sufí en este sentido... los iconos son esencialmente irlandeses y me recuerdan, por algún motivo, el final de la película de John Huston, "The Dead": campos áridos, árboles sin hojas y los estorninos cantando.





Cé Hé Mise Le Ulaingt?/The Two Trees / Los Dos Árboles
Letra de William Butler Yeats, música de Loreena McKennitt.
Pipe inicial (Cé Hé Mise Le Ulaingt?)compuesta e interpretada por Patrick Hutchinson


Amado, mira en tu propio corazón
El árbol sagrado crece allí;
Las sagradas ramas brotan con la alegría
de cuantas temblorosas flores echa.
Los colores amables de sus frutos
cambiantes a la gozosa luz de las estrellas;
La firmeza de su oculta raíz
prendió en la noche dichosa;
La agitación de su copa frondosa
debe a las alas su melodía,
para entonarte un encantamiento.
Allí el Amor fluye
en el círculo flamígero de nuestros días,
girando, caracoleando aquí y allá
de manera ignorante y prodigiosa;
Recordando la agitada copa
y cómo alzan el vuelo las sandalias aladas,
que tus ojos se abran llenos de tierno interés;
Amado, mira en tu propio corazón.

Nunca mires en el espejo del cinismo
que los demonios, con sutil astucia,
nos tienden al pasar.
O sólo mira por un instante;
Allí prospera una fatal imagen
que refleja una noche tormentosa,
raíces medio ocultas bajo la nieve,
ramas rotas y hojas renegridas.
Por eso debes regresar a la inocencia
desde el siniestro umbral que alzan los demonios,
el espejo de la exterior debilidad
que fue levantado aquella vez que Dios durmió.
Allí entre las tronchadas ramas, van
los cuervos que incesantemente deliberan;
volando y graznando de aquí para allá,
de cruel garra y voraz garganta,
o se detienen a husmear el aire,
y sacunden sus crespas alas.
Tus tiernos ojos exageran todo cuanto no es bueno:
Amado, mira en tu propio corazón,
el árbol sagrado crece allí:
sus ramas sagradas brotan alborozadas
como las gráciles flores que echa.
Recordando aquella copa agitada
y cómo alzan el vuelo las aladas sandalias,
que tus ojos se abran llenos de considerada atención;
Amado, mira en tu propio corazón.

---------------------------------------

Beloved, gaze in thine own heart
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody.
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee,
There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways;
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to bareness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro,
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.
Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

The Mystic's Dream

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

24 de enero de 1993 - Granada, España... por la noche... las luces al otro lado de la ciudad abrazan el cuerpo de la Alhambra; el olor a humo de madera quemándose y a comida se siente en el aire en las estrechas calles. Discurriendo por la zona mora de la ciudad, recogí un pequeño espejo dorado, un quemador para incienso, un diminuto frasco de perfume... Leyendo el libro de Idries Shah Los Sufís, con el prefacio escrito por Robert Graves. "...una tradición secreta detrás de todas las religiones y filosofías, los sufís han influenciado significativamente a Oriente y a Occidente... Creen que la suya no es simplemente una religión, sino que es religión... El "sufí común" puede ser tan común en Oriente como en Occidente, y puede llegar vestido de comerciante, abogado, ama de casa, lo que sea... para estar en el mundo, no ser de él, libre de ambición, avaricia, orgullo intelectual, obediencia ciega a las costumbres, o admiración por las personas de rango superior."... Parece que puede haber una asociación con la orden Druida de los Celtas.

Julio de 1993... descubro que Nusrat Fateh Ali Khan es un Qawali Sufí.

26 de noviembre de 1993... Idries Shah en Rumi... "la unión de la mente y la intuición que nos proporciona la iluminación y el estado que los sufís buscan, esta basada en el amor..."

20 de Marzo de 1993... pase una tarde muy agradable en un "café" en mitad del desierto...la dirección era "8 millas al Oeste de Rissani"...dos hermanos han construido un exótico oasis con sus familias, palmeras y trigo...parece un asentamiento de esquimales en una gran extensión de nieve. Estuvimos allí durante el día y luego nos invitaron a escuchar su música pero, al regresar de noche, nos perdimos intentando encontrar nuestras huellas entre las numerosas que habían quedado en la arena...vimos luces a los lejos y al acercarnos vimos a los dos hermanos subidos en un tejado con linternas, indicándonos el camino.




The Mystic's Dream / Sueños místicos
Letra y música de Loreena McKennitt


Un sueño nublado durante una noche terrenal
Cuelga sobre la luna creciente
Una canción muda en una luz eternamente joven
Canta a la inminente madrugada
Pájaros volando lanzan la llamada
Donde el corazón mueve las piedras
Es allí donde mi corazón te llama
Todo por amor a tí.

Una pintura cuelga sobre la hiedra
Recostada en el musgo esmeralda
Los ojos declaran una tregua de fe
Y luego me llevan muy lejos
A las profundidades del crepúsculo del desierto
La arena se derrite en la inmensidad del cielo
Cuando la oscuridad pone su manto carmesí
Sus lámparas me llamarán a casa

Así que allí está mi tributo
Sujeto por la quietud de la noche
Y ahora siento que te mueves
Cada aliento está colmado
De modo que este homenaje merecido
Aferrado todavía a la noche
A pesar de la distancia lo siento tan cerca
Todo por amor a tí.

--------------------------------------

A clouded dream on an earthly night
Hangs upon the crescent moon
A voiceless song in an ageless light
Sings at the coming dawn
Birds in flight are calling there
Where the heart moves the stones
It's there that my heart is calling
All for the love of you

A painting hangs on an ivy
Nestled in the emerald moss
The eyes declare a truce of trust
And then it draws me far away
Where deep in the desert twilight
Sand melts in pools of the sky
When darkness lays her crimson cloak
Your lamps will call me home

And so it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
And now I feel you move
Every breath is full
So it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
Even the distance feels so near
All for the love of you.


The Mystic's Dream en directo en La Alhambra

Santiago

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Enero de 1992. Acabo de actuar en Santiago de Compostela, Galicia... región mística y exuberante de España sobre todo viniendo de zonas mas áridas del país; claramente es territorio celta por su lenguaje y su música. Y un sitio al que tengo que volver pronto... Llegamos con un día de antelación; el grupo y yo nos fuimos a tomar una espléndida comida de domingo y luego vagamos por la catedral para ver el maravilloso Pórtico de la Gloria.


Mayo de 1992. Santiago de Compostela... tuve la oportunidad de volver a Galicia y a Santiago antes de lo que esperaba... Aprendí la historia de la ciudad. Supuestamente los restos de Santiago llegaron misteriosamente a la ciudad de Padrón (ciudad que visitamos... preciosa línea de árboles a lo largo del río siguiendo el camino que lleva al lugar donde se encuentran las reliquias) y fueron enterrados en la ciudad de Santiago... Cogí una recopilación en CD de música del camino de Santiago y un CD de un grupo español llamado Els Trobadors... siento un sentimiento maravilloso asociado con esta música.


Mayo de 1993. Estoy estudiando notas, libros y piezas musicales, intentado reunir una imagen más clara de Santiago desde el año 900 hasta el 1500, cuando rivalizaba con las peregrinaciones a Jerusalén y a Roma, ofreciendo a sus huéspedes vertientes humanas mas variadas, persiguiendo al mismo tiempo metas religiosas y terrenales. Fue también un lugar de cruce de fertilización cultural sin igual hasta el momento, entre las comunidades cristinas, judías y musulmanas. Cuando escuché esta pieza, quedé atrapada por su tono semítico, y fui consciente de que, incluso en el campo de la música, las tres comunidades se habían influido entre ellas.



Santiago
Instrumental. Música tradicional
Arreglos musicales de Loreena McKennitt


Santiago en directo en la Alhambra

All Souls Night

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Esta pieza está inspirada por las imágenes e iconos de una tradición japonesa que consiste en encender antorchas a lo largo de los canales de agua que desembocan al mar, a veces en pequeños botes, con el fin de celebrar las almas de los que nos dejan; al igual que las imágenes e iconos de las celebraciones celtas de La Noche de Todos los Santos, durante las cuales enormes fogatas son prendidas no solo para marcar el comienzo del nuevo año, sino para calentar las almas de los que se van.


Magnífico montaje de El Señor de los Anillos con All Souls Night


All Souls Night / Noche de todos los Santos
Letra y música de Loreena McKennitt

Las hogueras puntean las ondulantes colinas
Las siluetas danzan alrededor y alrededor
Los tambores envuelven de ecos la oscuridad
Sonido pagano en movimiento.

Oculto en algún lugar de la memoria
Las imágenes flotan ante mis ojos
De fragantes noches de paja y hogueras
Y bailes hasta el amanecer.

Puedo ver luces en la distancia
Parpadeando en el oscuro manto de la noche
Velas y faroles para bailar y bailar
Un vals en la noche de Todos los Santos.

Las siluetas de las espigas de maíz se mueven en la sombra
Tan altas como las llamas de la hoguera
El caballero verde sostiene el arbusto de acebo
Para marcar cuando el año ya ha pasado.

Puedo ver luces en la distancia
Parpadeando en el oscuro manto de la noche
Velas y faroles para bailar y bailar
Un vals en la noche de Todos los Santos.

Las hogueras puntean las colinas ondulantes
Las siluetas danzan alrededor y alrededor
Los tambores envuelven de ecos la oscuridad
Sonido pagano en movimiento.

Estoy parado en el puente que cruza
El río que desemboca al mar
El viento está lleno de miles de voces
Pasan por el puente y por mí.

Puedo ver luces en la distancia
Parpadeando en el oscuro manto de la noche
Velas y faroles para bailar y bailar
Un vals en la noche de Todos los Santos.

----------------------------------

Bonfires dot the rolling hills
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
Moving to the pagan sound.

Somewhere in a hidden memory
Images float before my eyes
Of fragrant nights of straw and of bonfires
And dancing till the next sunrise.

CHORUS
I can see lights in the distance
Trembling in the dark cloak of night
Candles and lanterns are dancing, dancing
A waltz on All Souls Night.

Figures of cornstalks bend in the shadows
Held up tall as the flames leap high
The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by.

CHORUS

Bonfires dot the rolling hillsides
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
And moving to the pagan sound.

Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me



All Souls Night en directo en la Alhambra

Snow

Author: Tangerine / Etiquetas: , ,

Cuando era niña, mi impresión más intensa de la música en la época invernal procedía de las canciones y villancicos grabados en iglesias o en auditorios, enriquecidos con su propio ambiente único. En ese sentido, me he adentrado en varios lugares similares que he llegado a adorar en mis viajes.

La segunda grabación de Loreena, To Drive the Cold Winter Away, también producida por la artista, presenta música con un carácter fresco e inesperado. Esta colección de villancicos y canciones de invierno menos conocidas fue grabada en 1987 en la Iglesia de Nuestra Señora en Guelph, Ontario, en Irlanda, en un monasterio Benedictino y en el Tyrone Guthrie Centre en Annaghmakerrig.

"Los arreglos son escasos, pero de alguna manera sentí que reflejaban la dinámica de las estaciones del otoño y del invierno, y que puede haber una gran belleza en tanta sencillez," concluye la artista. "Puesto que la grabación fue realizada en los lugares anteriormente mencionados, de vez en cuando se puede oír el sonido de la vida diaria a nuestro alrededor. Esperamos que estos sonidos no sean una molestia, sino que sean recibidos cariñosamente como rastros de paja en un jersey de lana que haya podido tejer tu abuela para mantenerte caliente en invierno".

"Snow" es una adaptación musical de un poema escrito por Archibald Lampman, y es, probablemente, la canción más conocida del disco. Loreena la volvió a publicar en 1995 en su segundo disco de villancicos "A Winter Garden: Five Songs for the Season", y recientemente en el tercero "A Midwinter Night's Dream"





SNOW / NIEVE

Música de Loreena McKennitt
Letra de Archibald Lampman


Blancas son las lejanas llanuras, y blancos
se vuelven los bosques que se difuminan;
El viento se extingue camino de la cumbre
Y la nieve, todavia más densa
Se amontona en árboles y tejados
Y cae de forma apenas audible.

El camino ante mí se alisa
y se llena rápidamente,
los cercados disminuyen, y las colinas
se van difuminando poco a poco
Los árboles desnudos parecen espectros
En el cielo gris pálido

Los prados y arroyos bien cubiertos
permanecen quietos y sin sonido,
Como un benévolo ministro de sueños
La nevada me envuelve con su manto
En madera y agua, tierra y aire,
Silencio por todas partes.

Salvo cuando en aislados intervalos
El trineo de algún agricultor, animado,
Con patines chirriantes y campanas agudas,
Se deslizan a mi lado y se van
O el vacio de la tierra estéril
Un sonido remoto y claro.

El ladrido de un perro, o la llamada
al ganado, brusca y penetrante,
proveniente de algún establo del camino
O corral muy lejano.

De nuevo vuelve el silencio y la nieve cae
Asentándose blanda y cadenciosa.
El crepúsculo se acentúa,
Y tierra y cielo se funden en el gris,
El mundo parece cubierto, lejano.

Sus ruidos duermen, y yo, tan en secreto como
aquel arroyo sepultado, callado, ando trabajosamente y sueño.

--------------------------


White are the far-off plains, and white
The fading forests grow;
The wind dies out along the height,
And denser still the snow,
A gathering weight on roof and tree,
Falls down scarce audibly.

The road before me smooths and fills
Apace, and all about
The fences dwindle, and the hills
Are blotted slowly out;
The naked trees loom spectrally
Into the dim white sky.

The meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister of dreams
The snow-fall hoods me round;
In wood and water, earth and air,
A silence everywhere.

Save when at lonely intervals
Some farmer's sleigh, urged on,
With rustling runners and sharp bells,
Swings by me and is gone;
Or from the empty waste I hear
A sound remote and clear;

The barking of a dog, or call
To cattle, sharply pealed,
Borne echoing from some wayside stall
Or barnyard far afield;

Then all is silent and the snow falls
Settling soft and slow
The evening deepens and the grey
Folds closer earth and sky
The world seems shrouded, far away.

Its noises sleep, and I secret as
Yon buried streams plod dumbly on and dream.

She Moves Through the Fair

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

She moves through the fair, es una canción tradicional de la costa oeste de Irlanda (la melodia) y para la que el poeta irlandés Padraig Colum escribió una bonita letra que la mayoría de los artistas que han hecho una versión de este tema, han adoptado como letra de facto.

En 1985, Loreena realizó una versión muy sencilla para incluírla en su primer álbum "Elemental", versión que constaba únicamente de la estupenda voz de Loreena, un fondo de teclados y varias campanas sonando mientras tanto. Pero a lo largo de los años ha decidido innovar su versión y adaptarla a ese sonido tan peculiar que tienen sus temas, con una fusión de música tradicional irlandesa y turca (curiosa mezcla, pero el resultado es inimaginablemente bueno) y aquella sencilla versión grabada en 1985 pasó a ser la increíble versión en directo.

Una lyra de Constantinopla, unos teclados, el arpa y la voz de Loreena dan forma a una fascinante y etérea visión que si cerramos los ojos mientras la escuchamos, nos hace sentirnos completamente en paz y en volandas, elevados por nuestro propio espíritu. Aquí tenéis el vídeo que Loreena grabó (y sacó a la venta posteriormente) de su concierto en la Alhambra de Granada en el año 2007.



She Moved Through the Fair / Ella se movía a través de la feria
Música y letra tradicional, arreglos de Loreena McKennitt

Mi amor me dijo
que su madre no se inquietaba
ni su padre se preocupaba
por mi carencia de clase.
Entonces se alejó de mí
y me dijo:
No será amor profundo
hasta el día de nuestra boda.

Ella caminó lejos de mí
y se movió a través de la feria
La miré enamorado
como iba de un lado a otro
y como caminaba hasta su casa
Brillaba como una estrella
y era tan grácil
como los cisnes
que se movían por el lago.

La gente decía
que ninguno de los dos
eran de los que se casaban
Pero uno tiene una pena,
esa pena
de la que nunca se habla.
Y ella sonreía mientras
me seducía con sus mercancías
y engranajes.

Y eso era más duro
de lo que la quería.

Lo soñaba ayer por la noche
que volvía mi amor interior
ella entraba tan suavemente,
sus pies se movían hacía mí
y me dijo:
No será amor profundo
hasta el día de nuestra boda.


------------------------------


My love said to me
My Mother won't mind
And me Father won't slight you
For your lack of kind
Then she stepped away from me
And this she did say
It will not be long love
Till our wedding day

She stepped away from me
And she moved through the fair
And fondly I watched her
Move here and move there
And she went her way homeward
With one star awake
As the swans in the evening
Move over the lake

The people were saying
No two e'er were wed
But one has a sorrow
That never has a sorrow
That never was said
And she smiled as she passed me
With her goods and her gear

And that was the last
That I saw of my dear.

I dreamed it last night
That my true love came in
So softly she entered
Her feet made mo din
she came close beside me
And this she did say
It would not be long love
Till our wedding day.

A Moveable Musical Feast

Author: Tangerine / Etiquetas:

A Moveable Musical Feast (Una fiesta musical móvil)es el único recuerdo de la Gira An Ancient Muse 2007 y ofrece una rara mirada al backstage de la música más interesante de Loreena y su banda. A través de entrevistas con Loreena, sus músicos, la tripulación, los fans y colegas de la industria de la música canadiense, conoceremos su trayectoria, ética de trabajo y el arte que ha sido fundamental en su notable viaje musical. Loreena y sus compañeros de viaje nos deleitan con historias de cómo el espectáculo 'sube', nos hacen partícipes de las alegrías y desafíos de su vida nómada y compartimos sus pensamientos sobre la creatividad que los relaciona entre sí, la música y la audiencia.




A Moveable Musical Feast son 25 minutos de experiencias musicales inéditas. Loreena y sus músicos nos cuentas cosas de la gira, las risas, las preocupaciones. Incluso es mejor que tener un asiento en primera fila, pues nos unimos a Loreena y sus músicos y nos adentramos en la escena, pudiendo observar de primera mano la alquimia de su música en "The Gates of Istanbul", "The Highwayman" y "Never-Ending Road(Amhrán Duit)"

Skellig

Author: Tangerine / Etiquetas:

La letra de esta canción cuenta la historia de un anciano monje irlandés del siglo VII. Después de haber pasado la mayor parte de su vida en la aislada comunidad religiosa de Skellig Michael, en la costa oeste de Irlanda, viaja con sus compañeros de congregación hasta Europa, quizás hasta Italia. En su lecho de muerte, le cede a un hermano la responsabilidad de continuar con su trabajo: copiar y, de esta manera preservar, textos antiguos.

Algunos defienden que esos trabajos iluminados fueron de una importancia crucial para reintroducir la literatura clásica en el continente europeo tras el declive del Imperio Romano. A pesar de su voluminoso contenido, los manuscritos que han llegado hasta nosotros también dan buena muestra de las animadas personalidades de estos escribanos. Muchos de los textos han sido embellecidos con irreverentes comentarios que aparecen en los márgenes, comentarios de los solitarios monjes a esos seres queridos que habían quedado tan lejos, o incluso encantadores dibujos de pájaros, ratones y otras pequeñas criaturas.





Skellig
Letra y música de Loreena McKennitt


Enciende la vela, John
La luz del día casi se ha extinguido
Los pájaros ya no cantan
Y las campanas llaman a misa


Siéntate aquí a mi lado
Que la noche es muy larga
Y hay algo que debo contarte
Antes que acaben mis días

Desde que llegué a la Congregación
Mis libros son todo para mí
He transcrito las palabras de Dios
Y gran parte de la historia

He pasado muchos años
Encaramado sobre el mar
Las olas, lavaban mis lágrimas,
El viento, mi memoria

Escuchaba el océano respirar
Espirando en la orilla
Conocía la tempestad de sangre
Su cólera me fortalecería

Y así pasaron los años
Dentro de mi rocosa cárcel
Con sólo un ratón o un pájaro
Mis más queridos amigos

Y así fue pasando el tiempo
Vine aquí a Romaní
Muchos otros llevaban años
Hasta que yo llegué aquí

Anduve por caminos polvorientos
Y por altas montaña
Atravesé ríos profundos
Bajo el cielo infinito

Bajo estas flores de jazmín
Entre estos cipreses
Te doy mis libros
Y todos sus misterios

Coge ahora el reloj de arena
Y vuélvelo boca abajo
Para cuando la arena se acabe
Yo ya estaré muerto

Enciende la vela, John
La luz del día casi se ha extinguido
Los pájaros ya no cantan
Y las campanas llaman a misa


-----------------------------


O light the candle, John
The daylight has almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass

Sit here by my side
For the night is very long
There's something I must tell
Before I pass along

I joined the brotherhood
My books were all to me
I scribed the words of God
And much of history

Many a year was I
Perched out upon the sea
The waves would wash my tears,
The wind, my memory

I'd hear the ocean breathe
Exhale upon the shore
I knew the tempest's blood
Its wrath I would endure

And so the years went by
Within my rocky cell
With only a mouse or bird
My friend; I loved them well

And so it came to pass
I'd come here to Romani
And many a year it took
Till I arrived here with thee

On dusty roads I walked
And over mountains high
Through rivers running deep
Beneath the endless sky

Beneath these jasmine flowers
Amidst these cypress trees
I give you now my books
And all their mysteries

Now take the hourglass
And turn it on its head
For when the sands are still
'Tis then you'll find me dead

O light the candle, John
The daylight is almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass


Night Ride Across The Caucasus

Author: Tangerine / Etiquetas:

Me quedé fascinada con la autobiografía de Murat Yagan, "I Come From Behind Kaf Mountain". En ella narra su iniciación en el mundo del sufismo a través del entrenamiento ecuestre en una parte remota y montañosa del Cáucaso. Esto me condujo a una exploración más profunda de ciertos sentimientos sufis. "La música y el canto no pueden producir en un corazón lo que no existe en él".





Ride on through the night tide on
Ride on through the night tide on

There are visions, there are memories
There are echoes of thundering hooves
There are fires, there is laughter
There's the sound of a thousand doves

In the velvet of the darkness
By the silhouette of silent trees
they are watching waiting
They are witnessing life's mysteries

Cascading stars on the slumbering hills
They are dancing as far as the sea
Riding o'er the land, you can feel its gentle hand
Leading on to its destiny

Take me with you on this journey
Where the boundaries of time are now tossed
In cathedrals of the forest
In the words of the tongues now lost

Find the answers, ask the questions
Find the roots of an ancient tree
Take me dancing, take me singing
I'll ride on till the moon meets the sea

Huron "Beltane" Fire Dance

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Parallel Dreams (tercer álbum de Loreena) es el primer disco con temas propios, entremezclando la música celta tradicional y sus propios sueños. El resultado es una colección rítmica y sugerente llena de simbolismos celtas. Uno de mis temas favoritos es instrumental, "Huron 'Beltane' Fire Dance", (Danza de fuego) una fusión apasionada de música nativa americana y celta.

La celebración de los fuegos de Beltane (tercero de los Sabbats Mayores) corresponde al inicio (solsticio) del Verano. Beltane, más conocido como la noche de Walpurgis, se celebra usualmente la víspera del primero de Mayo (momento astrológico con el sol a 15º de Tauro), siendo la época en que la Diosa se une con el Dios Astado, Bel, para celebrar los placeres Divinos en la Tierra, marcando así el regreso de la vitalidad, la pasión y la esperanza consumadas. Es tiempo de gozo y prosperidad, considerándose la fiesta de fertilidad más importante dentro del Ciclo Anual.


Huron 'Beltane' Fire Dance
Instrumental. Música de Loreena McKennitt

Huron Beltane en directo en la Alhambra

Stolen Child

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

Una de las más bellas canciones de Loreena es Stolen Child. Arreglo musical de uno de los poemas más hermosos de W.B. Yeats, el poeta mago y amante de las hadas; precisamente, trata aquí sobre los niños robados por las hadas, aquéllos que eran cambiados por hadas ancianas y que morían prematuramente. Sus poesías son realmente fascinantes, y algunas guardan “ocultos secretos” de sus saberes mágicos. Un hombre fascinante, y una música bellísima

Stolen Child en directo en la Alhambra

Stolen Child / Niño Robado
Letra de W.B. Yeats, música de Loreena McKennitt


Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.

¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.

¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.

¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.

Pues se viene, el niño humano,
A las aguas y lo silvestre
Con un hada, de la mano,
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.

-----------------------------------

Where dips the rocky highland
Of sleuth wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats
There we've hid our fairy vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries.

Come away, oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
By far off furthest rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
Whilst the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.

Away with us he's going
The solemned eyed
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand.

The Lady of Shalott

Author: Tangerine / Etiquetas:

Desde hace mucho tiempo considero los impulsos creativos como una visita - una especie de bendición, quizá, no impuesta o poseída tanto como esperada, para la que me preparo. Una especie, también, de misterio. Esta grabación se esfuerza por explorar algo de dicho misterio.
En el álbum "The Visit", podemos disfrutar de una de las creaciones más queridas de Loreena, una preciosa melodía que narra el poema épico de Tennyson ambientado en la legendaria época del rey Arturo, "The Lady Of Shalott".

De una orilla a otra del rio se encuentran
anchos campos de cebada y centeno
Que visten las tierras que llegan al cielo
Y a través de los sembrados pasa el camino
que va hacía las torres de Camelot;
Y la gente va y viene,
Contemplando donde fluyen los lirios
Alrededor de una isla allí abajo,
La isla de Shalott.

Los sauces palidecen, y se estremecen los álamos
la brisa se ensombrece y tiembla
en las olas que discurren sin cesar,
por el rio que rodea la isla.
Que se desliza allá abajo hasta Camelot
Cuatro muros, y cuatro torres grises,
Dominan un lugar rebosante de flores
Y la silenciosa isla aprisiona
a la Dama de Shalott.



Solo los segadores cosechando temprano
entre la cebada de espiga larga
Oyen una canción que suena con alegria
Llega clara, desde abajo, del rio
Fluye hasta las torres de Camelot
Y el segador cansado, bajo la luna
Amontona las haces en las frescas tierras altas
al escucharla, susurra "' Es el Hada,
La Dama de Shalott."

Allí teje por la noche y por el día
un mágico lienzo de vivos colores
ha oído un susurro advirtiéndole:
Una maldición caerá sobre ella si mira
A las almenas y torres de Camelot
desconoce el tipo de maldición
Y por eso teje constantemente
Haciendo esto pasa su tiempo.
La Dama de Shalott.
Se mueve y se mira en un espejo
Que tiene colgado moviéndose todo el año
Las sombras del mundo aparecen.
Allí ve el camino cerca

El camino que serpentea a Camelot
Y a veces captura un reflejo azul
Los caballeros vienen de montar a caballo, de dos en dos.
Nunca conoció un caballero de verdad,
La Dama de Shalott.





Pero con su telar aún disfruta
Tejiendo las vistas mágicas del espejo,
Pero a menudo, en noches silenciosas
Un entierro, con las plumas y velas
Y música se dirigen a Camelot;
Cuando la luna está alta en el cielo
y salen dos amantes recién casados
"Estoy ya medio enferma de sombras", dijo
La Dama de Shalott.

Con su arco en su costado colocado
Entre los campos de cebada, él cabalgaba
Deslumbraba el sol entre las ramas
Encendiéndose las gravillas de la armadura
Del valiente caballero Sir Lancelot
Un caballero con cruzado, arrodillado
Con una Dama en su escudo
Escudo que centellea al campo amarillo
Cerca, pero algo alejado de Camelot

Su frente amplia y clara resplandecía al sol
Su caballo guerrero trota con cascos bruñidos
Por debajo de su casco reluciente
Sus rizados cabellos negros eran como el carbón
Cabalgando abajo, hacia Camelot
Tanto como desde aquella orilla, como desde el rio
Se refleja en el espejo cristalino
"Tirra Lirra," suena por el rio
Canturreaba alegre Sir Lancelot.



Ella dejó la tela, y el telar
Dió tres pasos y al dar el cuarto
Vió florecer los lirios de agua
Ella vio el casco y aquella pluma
Y miró abajo, hacia Camelot

Salió volando la tela y voló lejos
El espejo se agrietó de lado a lado;
"La maldición se cierne sobre mí," lloraba
La Dama de Shalott.

El viento empezó a soplar tempestuoso
Los bosques amarillos, pálidos menguaban
La fuerte corriente resquebrajaba las barcas
Y el cielo oscuro pesado, de plomo, diluviaba
Sobre todas las torres de Camelot ;



Ella bajó y afuera encontró una barca
Que flotaba amarrada a un sauce
Y cerca de la proa ella escribió :
La Dama de Shalott
Y por el trecho pequeño que abria el rio
Como si fuera una vidente en trance
Viendo toda su propia desgracia
Con unos ojos vidriosos
Contemplaba Camelot.

Y en el ocaso del día
soltó las amarras y se marchó.
La amplia corriente la llevó lejos, lejos,
La Dama de Shalott.

Oyó una balada muy triste, mística
Cantado en voz alta, de forma humilde,
Hasta su sangre se fue congelando lentamente,
Y sus ojos totalmente se oscurecieron
Con la vista clavada en Camelot.

Fue empujada hasta allí por la corriente
Hasta la primera casa al borde del rio
Cantando su canción, ella murió,
La Dama de Shalott.

Bajo numerosas torres y muchos balcones
Por jardines, muros y galerias
Una forma reluciente pasó flotando
Palida como la muerte entre las altas casas
Silencio en Camelot.

Al embarcadero llegaron
Caballero y burgués, señor y dama,
Y su nombre leyeron escrito en la proa :
La Dama de Shalott.
¿Quién es ella? ¿Y porqué está aquí?


Y junto al iluminado palacio,
cesaron los sones de aclamación real;
Y temerosos se presignaron
Todos los caballeros en Camelot;
Pero Lancelot se quedó pensativo
Y dijo, "ella tiene una cara encantadora;
Dios en su misericordia preste su gracia, a esta Dama.
La Dama de Shalott."

Música Loreena McKennitt. Letra Lord Alfred Tennyson

On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'tis the fairy
The Lady of Shalott."



There she weaves by night and day
A magic web with colours gay,
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The Knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady Of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady Of Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode back to Camelot.
From the bank and from the river
he flashed into the crystal mirror,
"Tirra Lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces taro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott


And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to towered Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."

Lee en La Vieja Musa más sobre este poema

Beneath a Frygian Sky

Author: Tangerine / Etiquetas:

Gordion, Turquía, junio de 2002. Hoy he visitado una excavación arqueológica muy sorprendente, situada exactamente en las afueras de Gordion, península de Anatolia, Turquía.Según la leyenda, este lugar fue el hogar del Rey Midas y el sitio donde Alejandro Magno cortó el “nudo gordiano”. La excavación arqueológica contiene capas de diferentes civilizaciones: hititas, frigios, cimerios y celtas, entre otras...

Efeso, Turquía, octubre de 2005. Esta es nuestra última escala de un viaje muy breve por Turquía... Paseamos alrededor de este sorprendente monumento. Una vez más me dejé llevar por mis reflexiones sobre la civilización que una vez vivió aquí: sus actividades comerciales, sus ritos religiosos y su vida cotidiana. Qué relatos podrían contarnos estas piedras...

Estudios Real World, Wiltshire, mayo de 2006. Se me ha hecho difícil definir lo que esta canción debería expresar, a lo mejor es una gran reflexión en sí misma... Quizás es un llamamiento a las armas, para luchar por el amor a nosotros mismos como especie y por el mundo natural con el que estamos unidos inexorablemente. ¿Qué podemos aprender de nuestra historia, en vista de todas las oportunidades que tenemos para estudiarla? ¿Podemos aprender algo? ¿Podremos hacerlo? Pienso en las palabras de Edmund Burke:“Para que el mal triunfe solo es necesario que las personas buenas no hagan nada"




Beneath a Phrygian Sky / Bajo un cielo frigio
Letra y música de Loreena Mckennitt


La luz de la luna bailaba,
sobre las olas, en el mar.
Las estrellas del cielo se movían,
en una galaxia brillante

Escuché la voz de muchos siglos,
eterna en una canción.

Estas piedras antiguas nos dirán,
que nuestro amor nos hará más fuertes.

La brisa me envolvió
estando de pie, allí en la orilla
Y escuché esa voz
Como nunca la había escuchado antes.

Las batallas que ocurren a nuestro alrededor,
a veces no es elección nuestra,
pero tenemos que mantener en pie nuestro estandarte,
pues la verdad nos hará libres.

Mi mente viajó a través de los años.
de guerras y desastres.
De toda la miseria humana,
la pobredumbre de la vida.

Nos preguntamos si nuestro Dios existe,
en vista de tanto dolor.
Entonces miré hacia las estrellas,
para encontrarte una vez más.

Viajamos por los inmensos océanos
Escuchamos a la gente invocar su nombre
Con espada y pistola, con odio
Todo parecía ser lo mismo.

Algunos utilizaban su nombre para su gloria,
otros para su propio beneficio.
Pero cuando se usó buscando la libertad,
ninguna vida se perdió en vano.

No podemos maravillarnos de aquello
Pues en realidad el cielo lloraba
Y todos los seres vivos
Tenían un miedo mortal.

Es nuestro deber mantener nuestro estandarte en pie.
Es nuestro deber mantenerlo de pie mucho tiempo.
Es nuestro deber seguir el camino firmes,
pues nuestro amor nos hará más fuertes.

Y mientras la brisa llevaba
por la noche esa canción,
cerré los ojos y esperé
La luz del amanecer.

Mientras la última estrella brillaba,
y nacía un nuevo día soleado.
En ese momento mágico,
llegó esta oración por la madre tierra.

La luz de la luna bailaba
Sobre las olas, en el mar.
Las estrellas del cielo se movían
En una galaxia brillante.

Escuché la voz de muchos siglos,
eterna en una canción.
Estas piedras antiguas nos dirán,
que nuestro amor nos hará más fuertes.

-----------------------

The moonlight it was dancing
On the waves, out on the sea
The stars of heaven hovered
In a shimmering galaxy

A voice from down the ages
So in haunting in its song
These ancient stones will tell us
Our love must make us strong

The breeze it wrapped around me
As I stood there on the shore
And listened to this voice
Like I never heard before

Our battles they may find us
No choice may ours to be
But hold the banner proudly
The truth will set us free

My mind was called across the years
Of rages and of strife
Of all the human misery
And all the waste of life

We wondered where our God was
In the face of so much pain
I looked up to the stars above
To find you once again

We travelled the wide oceans
Heard many call your name
With sword and gun and hatred
It all seemed much the same

Some used your name for glory
Some used it for their gain
Yet when liberty lay wanting
No lives were lost in vain

Is it not our place to wonder
As the sky does weep with tears
And all the living creatures
Look on with mortal fear

It is ours to hold the banner
Is ours to hold it long
It is ours to carry forward
Our love must make us strong

And as the warm wind carried
Its song into the night
I closed my eyes and tarried
Until the morning light

As the last star it shimmered
And the new sun’s day gave birth
It was in this magic moment
Came this prayer for mother earth

Reprise:

The moonlight it was dancing
On the waves, out on the sea
The stars of heaven hovered
In a shimmering galaxy

A voice from down the ages
So in haunting in its song
The ancient stones will tell us
Our love will make us strong


Coventry Carol

Author: Tangerine / Etiquetas: ,


"Coventry Carol" es un villancico que data del siglo XVI. Se cantaba en Coventry, como parte de un misterioso juego llamado The Pageant of the Shearmen and Tailors. La letra describe la historia de la Navidad en el Evangelio de San Mateo, capítulo 2. Se refiere a la Matanza de los Inocentes, en el que Herodes ordena asesinar a todos los lactantes de sexo masculino menores de dos años en Belén. Este inolvidable villancico representan el lamento de una madre condenada por su hijo. Es el único que ha sobrevivido de aquellos juegos.


Esta grabación es el resultado de un trabajo en equipo realizado en pocos días, en Julio de 1995, entre algunos de los músicos con los que trabajo regularmente y algunos artistas invitados. El objetivo principal era explorar el potencial de nuestra química musical. Utilicé como vehículo algunos villancicos y algunas canciones invernales bastante familiares y otras no tan conocidas.





Coventry Carol
Letra y música tradicional. Arreglos de Loreena McKennitt

Canción de cuna, para tí, niño pequeñín:
“By, by, lully, lullay”
Canción de cuna, para tí, niño pequeñín:
“By, by, lully, lullay”

O hermanas, ¿qué podemos hacer
para conservar este día,
este pobre chiquitín
por quien cantamos
“By, by, lully, lullay?”

El Rey Herodes,
en su cólera,
encargó este día
a sus hombres de valor
que mataran a todos los niños
que tuvieran a la vista

Entonces, ¡ay de mí!,
pobre niño, por tí,
y para siempre en duelo lo diré.
Por tu ausencia,
no hables ni cantes:
“By, by, lully, lullay”.


-------------------------



Lully, lulla, thou little tiny child
By by, lully, lullay, thou little tiny child
By by, lully lullay

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling
For whom we do sing
By by, lully lullay?

Herod, the king
In his raging
Chargèd he hath this day
His men of might
In his own sight,
All young children to slay

That woe is me
Poor child for thee!
And ever morn and day,
For thy parting
Neither say nor sing
By by, lully lullay!

The Seven Rejoices of Mary

Author: Tangerine / Etiquetas:

Loreena Mckennitt grabó A Midwinter Night's Dream el pasado otoño, tras concluir la gira de AAM. Uno de los temas que más me gustan es esta canción religiosa de Navidad que llevaron los colonos escoceses e irlandeses al nuevo mundo. Los siete Gozos de Maria. En ella nos cuenta las alegrías que siente la Virgen por la vida y los milagros de Jesús, su hijo.



The first good joy that Mary had
It was the joy of one.
The first rejoice that Mary had
Was to see her new born son.

To see her new born son good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.
The next good joy that Mary had
It was the joy of two.
To see her son Jesus,
Make the lame to go.

The next rejoice that Mary had,
It was the joy of three.
To see her own son Jesus,
To make the blind to see.

To make the blind to see good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

The next good joy our lady had,
It was the joy of four.
It was the rejoice of her dear son,
When he read the bible o'er.

The next good joy that Mary had,
It was the joy of five.
To see her own son Jesus,
To make the dead alive.




To make the dead alive good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

The next rejoice our lady had,
It was the rejoice of six.
To see her own son Jesus,
To bear the crucifix.

The next good joy that Mary had,
It was the joy of seven.
To see her own son Jesus,
To wear the crown of heaven.

To wear the crown of heaven good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

And glory may he be,
And blessed now be she.
And those who sing the seven long verses,
In honour of our lady.

Never Ending Road (Amhrán Duit)

Author: Tangerine / Etiquetas:



Never Ending Road en directo en la Alhambra

Incantation

Author: Tangerine / Etiquetas:

"Cuéntame, Musa, acerca de aquellos que viajaron a lo largo y a lo ancho..."

Introducción

La primera piedra de este camino de descubrimiento fue mi exploración de los celtas y su historia, y de los numerosos caminos que parten de los suyos, tanto históricamente como geográficamente. Este documento musical ha evolucionado desde la perspectiva de esta historia, con reflexiones acerca de los temas humanos universales de la vida y el amor, conquistas y muertes, el hogar, la identidad, las migraciones de gentes y la evolución de las culturas. Creo que nuestros caminos pueden diferir pero nuestros objetivos son compartidos: nuestro deseo de amar y de ser amados, nuestra sed de libertad y nuestra necesidad de ser apreciados como individuos únicos dentro de nuestra sociedad colectiva.

Los viajes que he realizado para prepararme para esta grabación me llevaron a conocer la hospitalidad de gentes de muchos lugares, incluyendo una familia nómada en el interior de Mongolia y los Uighur en el noroeste de China donde se cree se hallaban los predecesores de los celtas. Visité las grandes llanuras en el interior de Anatolia y Ephesus en Turquía; caminé entre los embriagadores floridos campos anaranjados en la isla griega de Chíos; y en Jordan, escuché los ecos de las voces circasianas y vi las piedras de la antigua ciudad de Petra.

A medida que pienso en todos los siglos de historia que nos permiten aprender a través de las voces ancestrales, me convenzo de que somos la culminación de nuestras historias colectivas. Creo que debe haber más que nos une que aquello que nos separa. Es más, sigo esperando que al esforzarnos por conseguir una diversidad integral, en armonía, estaremos guiados por creencias colectivas que son verdaderamente positivas para nuestra vida
- LM

Delfos, Grecia, abril de 2003 Es difícil imaginar un lugar más impresionante hoy en día, mientras la niebla cae sobre el valle situado bajo este antiguo lugar. En el año 279 A.C., los celtas intentaron saquear el santuario, un intento que les costó sufrir terribles pérdidas. ¿Buscaban acaso al oráculo de Delfos por sus poderes divinos? Teniendo en cuenta su fe en el mundo sobrenatural, quizá esperaban ayuda de poderes más allá del ojo humano…

Capadocia, Turquía, octubre de 2003 Visitamos exquisitas capillas cristianas esculpidas en la roca volcánica de esta tierra asombrosa. Durante los tiempos cambiantes a lo largo de los siglos, estas comunidades buscaron refugio aquí.

Estudios Real World, Wiltshire, 16 de agosto de 2006 Me pregunto de dónde sacan su fuerza estos días nuestros amigos musulmanes y judíos, y me acuerdo de Delfos. En este tiempo de inquietud y disputa global, quizá necesitamos un oráculo que traiga más empatía y armonía…

Me recuerda a un poema Rumi (Mathnawi I, 3255-3258), el cual fue traducido al inglés por Kabir y Camille Helminski.



Incantation / Hechizo
Instrumental. Música de Loreena McKennitt

Penelope's Song

Author: Tangerine / Etiquetas: ,



Perleas Mansion, Quíos, Grecia, 23 de abril de 2005. Las flores de los naranjos despiertan recuerdos que me retrotraen al pasado, a todos aquellos siglos de primaveras que dan un significado que no existía antes y que contribuyen al despertar de una vida nueva. Y al mismo tiempo, los pájaros, los gallos, los niños que juegan y los perros que ladran a la distancia, realzan la continuación del relato. Sentada en este campo de naranjos en la isla de Quíos, me remonto a recuerdos que solo yo conozco a través de relatos y canciones.

Si bien no he estudiado la literatura clásica antes, uno de los objetivos que me he propuesto para este viaje es subsanar esta carencia. Su estudio constituye para mí una búsqueda que intenta llegar a comprender los conceptos de identidad y de hogar, dentro de un mundo, actualmente tan grande y, al mismo tiempo, tan pequeño, que ha roto nuestra percepción del sentido de estas palabras y nos ha llevado a redefinirlas. De esta forma, me acerco, lo que más puedo, a los orígenes.

A medida que escucho el libro la Odisea de Homero, grabado en audio, pienso en los viajes emprendidos por muchas personas durante la Antigüedad clásica: penosos, frecuentemente largos, con la perspectiva de no regresar, como una posibilidad cierta.

De hecho, estas experiencias de viaje no pertenecen solo a los tiempos antiguos, sino que también al presente. Además, cuando pensamos en los viajes, no solo escuchamos las voces de aquellos que se marchan (para luchar en guerras, para huir de persecuciones o simplemente buscando una vida mejor), sino también oímos las voces de aquellos a quienes abandonamos. En base a esta reflexión, me viene a la memoria la experiencia que debió encarar Penélope, la fiel esposa de Ulises.



Penelope’s Song / La canción de Penélope
Letra y música de Loreena McKennitt


Ahora que ha llegado el momento,
Cuando ya termina el día
Allí, en alguna costa lejana
Me escucharás decir:

Largo, como un día de verano,
profundo, como el océano magenta,
Así, mantendré tu corazón junto al mío
Hasta que vuelvas a mí.

Volaría como un pájaro
Muy alto a través del aire
Hasta alcanzar los rayos del sol
Solo para encontrarte allí

Y durante la noche, mientras soñamos,
o cuando el viento sople suavemente,
Así, mantendré tu corazón junto al mío
Hasta que vuelvas a mí.

Ahora que ha llegado el momento,
Cuando ya termina el día
Allí, en alguna costa lejana
Me escucharás decir:

Largo, como un día de verano,
profundo, como el océano magenta,
Así, mantendré tu corazón con el mío
Hasta que vuelvas a mí.

-----------------------------

Now that the time has come
Soon gone is the day
There upon some distant shore
You’ll hear me say

Long as the day in the summer time
Deep as the wine dark sea
I’ll keep your heart with mine.
Till you come to me.

There like a bird I‘d fly
High through the air
Reaching for the sun’s full rays
Only to find you there

And in the night when our dreams are still
Or when the wind calls free
I’ll keep your heart with mine
Till you come to me

Now that the time has come
Soon gone is the day
There upon some distant shore
You’ll hear me say

Long as the day in the summer time
Deep as the wine dark sea
I’ll keep your heart with mine.
Till you come to me


Penelope's song en directo en la Alhambra

Sacred Shabbat

Author: Tangerine / Etiquetas:

Estambul, Turquía, octubre de 2003. He visitado una excelente librería frente a la cisterna romana de Yerebatan Sarayi [Cisterna de Basílica]. El señor que la atendía me pasó un libro cuando ya me iba: Retrato de una familia turca de Irfan Orga. No quiso que le pagara, me lo dio como un regalo y me prometió que apreciaría mucho aquel libro.

Atenas, Grecia, octubre de 2003. He terminado una excelente sesión de música en compañía de algunos músicos excepcionales. En el transcurso de la sesión, tres de ellos (Haig, Socrates y Panos) tocaron una melodía que me dejó una impresión espiritual que amo. Anhelo recordarla, mientras preparo la música para la nueva grabación.

Quíos, Grecia, mayo de 2005. Por fin he terminado de leer Retrato de una familia turca. Es un excelente libro que describe la historia de una familia de Estambul a comienzos del siglo XX que debe enfrentar tiempos difíciles. Evoco la melodía que escuché en Atenas, a medida que leo acerca de una familia, cuyos integrantes llevan una vida próspera antes de la Primera Guerra Mundial. Imaginé la vida de muchas familias a través de los años, cuyos miembros se sentaban en parques, tomaban el té, conversaban entre sí, a veces escuchaban música, junto al sonido de fuentes de agua. Además recuerdo la excelente poesía del poeta judío andaluz Salomón ibn Gabirol, que vivió durante el siglo XI.

Stratford, Ontario, mayo de 2006. Descubro que la melodía que me ha gustado y que he grabado aparece además en un CD que adquirí en la Alhambra, España. "Morada del corazón" es una colección de música sefardí que data de los siglos XI y XII, interpretada por Eduardo Paniagua y el conjunto Música Antigua. Las notas del folleto del CD señalan que la melodía proviene de una canción del Sabbat, denominada “Yodujah ra’ayonay”, vinculada a los judíos de la región otomana.




Sacred Shabbat / Sabath Sagrado
Instrumental.
Música tradicional. Arreglos de Loreena McKennitt

Kecharitomene

Author: Tangerine / Etiquetas:


Urumchi, China, octubre de 2003. Acabo de ver algunas de las momias de cabello pelirrojo en Tarim Basin (actualmente Xinjiang), que datan de más de 1.000 años a.C. Algunos sostienen la opinión de que estas momias podrían ser de pueblos predecesores de los celtas. ¿Estos pueblos siguieron la Ruta de la Seda desde este lejano Norte?

Stratford, Ontario, junio de 2005. Leo el libro La vida en la ruta de las seda de Susan Whitfield, que describe la gran variedad de pueblos, religiones y culturas que habitaron los hilos interminables de lo que denominamos la Ruta de la Seda (monjas, soldados, mercaderes), culturas que se fueron mezclando lentamente, desde el año 500 a.C. hasta aproximadamente el año 1400 d.C. En el apogeo de este período, los celtas deambularon y saquearon la ciudad de Delfos, inspirando además a San Pablo para que escribiese su Epístola a los Gálatas; los hechos conocidos como las Cruzadas aparecieron y desaparecieron, junto con quienes pelearon en ellas: desde Ricardo Corazón de León hasta Saladino. Resulta evidente que queda una gran parte de la historia por comprender, sin embargo ¿desde qué punto de vista privilegiado se entenderá tal historia?

Estudios Real World, Wiltshire, mayo de 2006. Mi interés se centra en Ana Comnena, una princesa bizantina y posiblemente la primera historiadora del Oriente, quien describió aspectos de la sociedad, de la política, de la guerra y de la paz desde su posición, dentro del cruce de las culturas musulmana, occidental y bizantina... Esta princesa fue la principal cronista de la Primera Cruzada y los últimos años de su vida los pasó en un convento llamado Kecharitomene (palabra griega que significa “llena de Gracia”).




Kecharitomene / Llena de Gracia
Instrumental.
Música de Loreena McKennitt

The Gates of Istambul

Author: Tangerine / Etiquetas:


Jibacoa, Cuba, marzo de 2005. Al leer una excelente revista procedente de Turquía llamada Cornucopia, encontré un artículo acerca el reinado de Mehmed II (1432-1481) sobre el Imperio Otomano. Su reinado fue una época de renacimiento creativo y de tolerancia religiosa, un tiempo en que se invitaba a la gente para que repoblara la ciudad, conocida ahora como Estambul, estas personas traían consigo sus esperanzas y sueños. Me acordé de la España anterior a 1492.

Stratford, Ontario, febrero de 2006. En el libro Genghis Khan y el inicio del mundo moderno, Jack Weatherford escribe: “A medida que abolía el sistema feudal de privilegios y de linajes aristocráticos, [Genghis] fundaba un sistema único y nuevo en base al mérito, la lealtad y los logros individuales... unió a los débiles pueblos de mercaderes, disgregados a lo largo de la Ruta de la Seda y los organizó en la zona de libre comercio más grande de la historia... [además] concedió libertad del culto dentro de sus dominios".

Primavera de 2006. Se intensifican los conflictos de la guerra en Irak. Debate entre una caricatura de Mahoma y la libertad de expresión. Durante largo tiempo he meditado sobre nuestra necesidad de espiritualidad. ¿Cómo emprendemos nuestros caminos individuales hacia la espiritualidad, admitiendo el hecho de que otras personas pueden tomar una senda distinta?

Wiltshire, Inglaterra, abril de 2006. Un artículo de The Independent indica que el Emperador Constantino (272-337 d. C.) podría ser un modelo para estos anhelos de tolerancia religiosa. Su edicto permitió la libertad de culto, lo que marcó el fin de siglos de persecución de cristianos y permitió a cristianos, judíos, paganos y a aquellos que rendían culto a los dioses romanos tradicionales, convivir en paz.




The Gates of Istambul / Las Puertas de Estambul
Letra y música de Loreena McKennitt

Mira allí, más allá de esa lejana colina
Una torre que abraza el cielo
Escucha allí, en la noche azul oscura
La música que nos llama al hogar.

Mira allí, en aquel lejano campo
Las flores crecen hacia el cielo
Siente allí, en la noche azul oscura
La música que nos llama al hogar.

Las estrellas guian nuestro rumbo
Desde la arena del desierto donde el viento es fuerte e intenso
Este es el lugar donde nuestros corazones rezarán
Y todas nuestras pasiones se calmarán con una canción.

Entonces, si nuestros corazones son sinceros
La verdad se reflejará como el sol en la charca
Nuestra voluntad encontrará el honor necesario
Y nos mantendrá seguros y protegidos de todo daño.

Entonces, que venga el amor, que nos conceda bailar toda la noche
Hasta que los pájaros nos despierten al amanecer
Entonces, que venga el amor, que nos conceda cantar toda la noche
Y todas nuestras pasiones se calmarán con una canción.

---------------------------

See there, past that far-off hill
A tower held in the sky
Hear there, in that dark blue night
The music calling us home

See there, in that far-off field
Flowers turned to the sky
Feel there, in that dark blue night
The music calling us home

Stars may always guide our way,
From desert sands where winds blow harsh and long
But here’s where our hearts will pray
And all our loves will slumber with a song

Stars may always guide our way,
From desert sands where the winds blow harsh and long
But here’s where our hearts will pray
And all our loves will slumber with a song

So now, if our hearts be true
And like a pool of truth reflect the sun
We will find right honour there
And keep us safe and lead us from all harm

Then come love, let us dance all night
Until birds they waken at the dawn
Then come love, let us sing all night
And all our loves will slumber with a song

Then come love, let us dance all night
Until birds they waken at the dawn
Then come love, let us sing all night
And all our loves will slumber with a song

Bonny Portmore

Author: Tangerine / Etiquetas: ,

La destrucción de viejos bosques se ha convertido en una importante cuestión en temas de conservación en años recientes, pero no es un nuevo fenómeno. A lo largo de los siglos, muchos de los viejos bosques de roble de Irlanda fueron allanados para fines militares y para construcción naval. Solo recientemente ha habido un esfuerzo por reestablecer estos grandes bosques. El Gran Roble de Portmore estuvo plantado en los suelos del Castillo de Portmore en la costa de Lough Beg.




Bonny Portmore / Hermoso Portmore
Letra y música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt

Oh, hermoso Portmore, siento ver
tanta destrucción de tu árbol ornamental,
pues estuvo en tu orilla durante muchos días.
Hasta que los grandes barcos de Antrim vinieron para embarcarlos.

Oh, hermoso Portmore, tu brillas donde estés,
y mientras más pienso en tí, más sigo pensando:
Si te tuviera ahora, como te tuve una vez,
todos los señores de la vieja Inglaterra no comprarían Portmore

Todas las aves del bosque lloran amargamente,
diciendo: "¿Dónde nos abrigaremos, dónde dormiremos?"
pues el roble y la ceniza han sido cortados,
y las paredes del hermoso Portmore están por el suelo.

Oh, hermoso Portmore, tu brillas donde estés,
y mientras más pienso en tí, más sigo pensando:
Si te tuviera ahora, como te tuve una vez,
todos los señores de la vieja Inglaterra no comprarían Portmore.

---------------------------------

O bonny Portmore, I am sorry to see
Such a woeful destruction of your ornament tree.
For it stood on your shore for many's the long day
Till the long boats from Antrim came to float it away.

O bonny Portmore, you shine where you stand.
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before,
All the Lords in Old England would not purchase Portmore.

All the birds in the forest, they bitterly weep
Sighing, "Where shall we shelter, where shall we sleep?"
For the Oak and the Ash tree are all cutten down,
And the walls of bonny Portmore are all down to the ground.

O bonny Portmore, you shine where you stand.
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before
All the Lords of Old England would not purchase Portmore.


Bonny Portmore en Nights from the Alhambra

The Dark Night of the Soul

Author: Tangerine / Etiquetas:


Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesía española del siglo XV, y he sentido una enorme atracción por el místico y visionario San Juan de la Cruz; el trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en metáforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier época...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos islámicos o judíos en su vía mas directa de comunicación con Dios...he leído tres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo mucho que una traducción puede alterar un poema. Recuerdo que conocemos la mayoría de las escrituras sagradas por traducciones, creando así una multitud de interpretaciones.




Preciosa canción capaz de ablandar al corazón más duro, una canción en la que supo recoger e integrar todo ese amor puro, sensual y sin mácula que transmite la poesía del místico abulense. Esa canción, que fue gestándose en su cabeza a raíz de su estancia en España, la tituló ‘The Dark Night of the Soul’; es decir, ‘La Noche Oscura del Alma’, como el poema del mismo nombre, el más hermoso escrito en lengua castellana.

La voz de Loreena es tremendamente dulce y delicada, interpretando el encuentro de los dos amantes pleno de ternura y suavidad. La melodía tiene un aire intemporal. Precisamente es lo que conviene para conjugar el eterno tema del amor con la sensibilidad contemporánea. Por algo dice Loreena en sus notas de presentación que el poema metafórico de amor entre el poeta y su Dios bien podría pasar por un poema de amor entre cualquier pareja de cualquier época.

En sus viajes, dice Loreena, se examinan las cuestiones que resuenan a lo largo de los siglos: "¿Quién fue Dios? ¿Qué es la religión? ¿Qué es la espiritualidad? ¿Qué fue revelado y qué fue ocultado? y, ¿Qué fue máscara y qué fue espejo?".



The Dark Night of the Soul /
La Noche oscura del Alma
Letra de San Juan de la Cruz, música y arreglos de Loreena Mckennitt

En una noche oscura con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada

A oscuras y segura por la secreta escala, disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa, en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba más cierta que la luz de mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche, que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste amado con amada, amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba allí quedó dormido
y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena
en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme; el rostro recliné sobre el amado; cesó todo, y dejéme
dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado.


-----------------------


Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest

Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead

CHORUS
Oh night thou was my guide
of night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other

Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come

CHORUS

Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o'er the fortress walls
the wind would his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow

CHORUS

I lost myself to him
and laid my face upon my lover's breast
And care and grief grew dim
as in the morning's mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair