The Mummers' Dance

Author: Lola RV / Etiquetas: , , ,



1 de enero de 1985, Stratford: Acabo de leer una narración de un grupo teatral de "Mumming" que abordó un barco polaco encallado en la bahía de Saint John, en Newfoundland, una Noche Vieja, para entretener a los marineros. De acuerdo con James Frazer en su libro La Rama Dorada, la costumbre popular del "Mumming" posee sus raíces en la veneración arbórea de algunos pueblos que habitaron las grandes regiones de la Europa cubierta por bosques desaparecidos hace largo tiempo.

Los "mummers" o artistas enmascarados vestidos con disfraces adornados con cintas y harapos y máscaras, en ocasiones de paja, desfilan por las calles vecinas entonando canciones y llevando ramas. El "Mumming" está relacionado primordialmente con la fertilidad y la primavera, e incluye un surtido de personajes, como el Loco, el cual reaparece de una manera u otra, desde el baile Morris hasta las representaciones de marionetas de Grecia y Turquía e incluso las obras moralistas de la Edad Media.


Septiembre de 1995, Palermo, Sicilia: Algunos amigos me han traído a ver a un fabricante de marionetas con el nombre de Cuticchio, uno de los últimos con una larga tradición familiar en este campo. Nos han brindado una encantadora actuación en privado de la historia de Carlomagno en un teatro de marionetas al otro lado de la estrecha calle del taller del fabricante.


31 de octubre de 1996, Inishmore: Un amigo me ha hablado de una inusual versión de Halloween que da lugar en la isla de Inishmore, junto a la costa oeste de Irlanda. Como nadie dice nada, un murmullo cubre el aire. Los personajes se adentran en el interior del pub local, se toman una pinta y a veces bailan, pero estas actividades diarias se convierten en algo surreal por el poder del silencio. Fuera, el rugido del Atlántico añade un dramático telón de fondo.


4 de diciembre de 1996, Estudios Real World, Wiltshire, Inglaterra: He incorporado el coro de una canción "Mumming" tradicional en la canción "The Mummers´ Dance." Las letras, ricas en referencias a la primavera, proceden de una canción tradicionalmente cantada en Abingdon en Oxfordshire.


1 de mayo de 1997, Padstow, Cornwall: Igual que con muchos acontecimientos en honor al tiempo, las celebraciones de la Fiesta de Mayo de Padstow comienzan la noche anterior. No es sorprendente encontrar una celebración como ésta en uno de los rincones más celtas de Inglaterra; comienza con una canción ritual cantada a capela, rica en referencias a la primavera y a San Jorge. La versión entonada en la mañana de la Fiesta de Mayo añade un complemento de acordeones y tambores, los cuales acompañan la procesión encabezada por los "obby oss", la figura de un "caballo" vestido con una túnica con capucha y una máscara que casi parece Africana.


15 de mayo de 1997, Londres: A través de una serie de coincidencias vuelvo a mirar el libro de Idries Shah, Los Sufís y me fascina leer acerca de un ritual sufí en particular asociado con San Jorge, el cual incorpora un caballo-mecedor.




The Mummers Dance
Letra y música de Loreena McKennitt 

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
we bring a garland gay

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone

"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand" 




Cuando en la primavera del año
Cuando los árboles están coronados de hojas
Cuando el fresno y el roble, el abedul y el tejo
Están engalanados con hermosas cintas

Cuando los búhos llaman a la jadeante luna
En el velo azul de la noche
Las sombras de los árboles aparecen
Entre luces de faroles

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Quien bajará a esa sombría arboleda
Y convocará allí a las sombras
Y atará una cinta en aquellas brazos protectores
En la primavera del año

El canto de los pájaros parece llenar el bosque
cuando el violinista toca
Todas sus voces pueden ser oídas
Mucho tiempo después de su paso por el bosque

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda

Y así unieron sus manos y bailaron
En fila girando en círculos
y así el viaje de la noche se desvanece
Cuando todas las sombras desaparecen

"Una alegre guirnalda aquí te traemos
y en tu puerta nos presentamos
Aquí ofrecemos un brote que floreció
Obra de la mano de nuestro Señor"

Hemos estado vagando toda la noche
y parte de este día
Ahora de regreso una vez más
Traemos una alegre guirnalda