Breton Carol

Author: Lola / Etiquetas:

Tradicional villancico inglés, con raices bretonas que Loreena incluye en A Midwinter Night's Dream. Introducido en las islas por los anglo-normandos a finales del siglo XII, se cree que como kan ha diskan (canción a capela, dirigida por una voz y repetida por todos).





Breton Carol / Villancico bretón
Instrumental
Música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt



-------------------------------------------

En el siglo XVII, el misionero jesuita canadiense, Jean de Brébeuf, escribió una letra en idioma nativo Huron/Wendat, convirtiéndose en "Jesous Ahatonhia". Traducido por Jesse Edgar Middleton en 1926 como Huron Carol 'Twas in the Moon of Wintertime', es el villancico más antiguo de Canadá. Es una melodía muy presente en todas las Iglesias anglosajonas en la época de Navidad.


Aloki ekwatatennonten shekwachiendaen
Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Ouarie onnawakueton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia!




Érase una vez en la luna del invierno,
Cuando todos los pájaros habían huído,
Ese Gitchi poderoso Manitou
Envió un continuo coro de ángeles.
Ante su luz las estrellas crecieron débiles,
Y los cazadores vagabundos oyeron el himno:
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

Dentro de una casa de corteza quebrada
Encontraron al tierno bebé,
Un traje ajado de piel de conejo
Envolvía su belleza redonda.
Y al trazar los bravos cazadores el camino,
La canción del ángel sonó alta y clara:
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

Oh! niños del bosque libre, Oh! Hijos de Manitou,
El Niño Santo de la Tierra y del Cielo
Ha nacido hoy para ti.
Vengan, arrodillénse ante el Niño radiante
Quién les trae belleza, paz y alegría.
Jesús tu Rey ha nacido, Jesús ha nacido, Gloria en los Cielos!

-------------------------------

'Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim and wondering hunters heard the hymn,
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark the tender babe was found;
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh the angel song rang loud and high
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

O children of the forest free, O seed of Manitou
The holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy who brings you beauty peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

The Bonny Swans

Author: Lola / Etiquetas: ,

Octubre de 1990 - Annaghmakerrig, Irlanda...he estado esforzándome por crear las partes y la forma de The Visit. Me lleve varios libros de textos, poesías y otras influencias: Los Tapices del Unicornio, La Rama Dorada. He añadido música a algunos textos tradicionales; me siento atraída por la idea del arpa y la esencia de una fábula en la que una chica, ahogada por su hermana celosa, vuelve primero en forma de cisne y luego se transforma en un arpa... La zona campestre del Condado de Monaghan seria una ubicación ideal para una interpretación visual, con sus lagos, bosques y su sinuoso paisaje.

Aquí extraígo párrafos escritos por Leyre Segura en su Blog, La Vieja Musa:

ARGUMENTO- Dos hermanas pasean por la orilla de un río y la mayor, enamorada del pretendiente de la pequeña, la empuja al agua. (En algunas versiones aparece también una tercera hermana, pero ésta no juega ningún papel relevante en la historia.) Finalmente, la joven se ahoga, y su cuerpo inerte comienza a remontar la corriente del río. La hija de un molinero la confunde con un cisne y la arrastra hasta la orilla, donde un bardo, seducido por su belleza, decide construir con su cuerpo una hermosa arpa: los huesos forman la estructura, con los cabellos hace las cuerdas y con los dedos, las clavijas…cuando finaliza, el arpa, poseída por el espíritu de la muchacha, comienza a tocar sola y a narrar su trágica historia. El bardo la lleva a la corte del rey, donde el instrumento canta su historia y acusa a la hermana mayor de asesinato.

"Dos hermanas caminaban por la orilla de un río, y la mayor empujó a la pequeña al agua..." Así empieza "The Bonny Swans", antigua balada que narra el asesinato de una joven de la realeza inglesa. Y es que la novela negra, es decir, la narración de un crímen, es un género literario tan viejo como el hombre: a principios del siglo XVI, fecha en la que se registró por primera vez -aunque con otro nombre- la historia de "The Bonny Swans", esta clase de literatura se conocía como "murder ballad". Se trataba de narrar, en clave musical y con todo lujo de detalles, la historia de un asesinato, ya sea real o fantástico. Las más antiguas y famosas fueron las registradas durante la Edad Media en Gran Bretaña, Escandinavia, y otras zonas del norte de Europa, donde la tradición oral estaba fuertemente arraigada.



La historia apareció por primera vez en 1656 con el nombre de "El molinero y la hija del rey", y a partir de ahi se han registrado más de 21 versiones sólo en Inglaterra: "Minnorie", "The Cruel Sister", "The Bonny Swans" (Los bellos cisnes), y el nombre con el que es más conocida, "The Twa Sisters". En cuanto al resto de Europa, en Escandinavia se han recogido más de 30 variantes, y tan sólo en Suecia aproximadamente 125.
Los elementos fantásticos entretejidos en esta "murder ballad" provienen de las enrraizadas culturas pre-cristianas de la zona,los estratos celta y vikingo, que han logrado mantenerse hasta nuestros días gracias a la labor cristianizadora del primitivo monacato irlandés: éste se encargó de transcribir por primera vez aquellas antiguas leyendas de su pueblo, adaptando los elementos que consideraban "paganos" a la nueva religión.

La doncella-cisne, por ejemplo, es una figura mitológica muy relevante que ha logrado mantenerse hasta nuestros días. Historias de la mitología celta como "Agnus y Caer" o "Los Hijos de Lir" hablan de este tipo de transformaciones; las célebres walkirias de la mitología nórdica poseían también, entre otros dones, la facultad de transformarse en cisnes. El ejemplo más cercano y actual es Odette, la protagonista del ballet de Tchaikovsky, "El lago de los cisnes". Por otra parte, fueron los cristianos quieren asociaron por primera vez al animal con diversos instrumentos músicales- arpas, flautas y laúdes- . El Bestiario Medieval dice de ellos que " su voz es tan melodiosa que, cuando alguien toca el arpa en su rpesencia, el cisne se acompasa y se une a ella, cantando juntos a modo de dúo.

El instrumento que toca solo, poseído por algún tipo de fuerza sobrenatural, también es un tema recurrente. Por ejemplo, uno de los cuentos más populares en Alemania, "The Singing Bone", es paralelo a "The Bonny Swans", y se hizo tan famoso que incluso fue recopilado en el siglo XIX por los Hermanos Grimm. De hecho, la versión eslovena de la balada se titula directamente "La flauta hecha con un hueso humano revela un asesinato". En algunas variantes de Noruega y Suecia alguien rompe el instrumento, haciendo que la muchacha muerta resucite.

Lee la historia completa en La Vieja Musa




The Bonny Swans / Los hermosos cisnes

Letra tradicional. Música y arreglos de Loreena McKennitt


Un agricultor que vivía en el norte país,
Tenía una, dos y tres hijas.
Estas hijas caminaban por la orilla del río
La mayor empujó a la más joven

¡Oh hermana, oh hermana, dame la mano
Y yo te daré la casa y las tierras
Ni te doy la mano ni el guante
A menos que me des tu amor verdadero
A veces se hundía, a veces nadaba

Hasta que llegó a la presa del molinero
La hija del molinero, vestida de rojo
Fue a por agua para hacer pan
Oh padre, oh padre, aquí nada un cisne
Es muy suave, como una mujer

Lo pusieron sobre un banco para secarlo
Llegó un arpista que pasaba por allí
Hizo las clavijas del arpa con sus dedos
Hizo las cuerdas del arpa con su dorado pelo
Hizo el marco del harpa con sus huesos
Y directamente comenzó a tocar sola.

Él la llevó al hall de su padre
Había tribunal en la corte
Él puso el arpa sobre una piedra
Y directamente comenzó a tocar sola.

Y allí estaba sentado mi padre, el Rey
Y allá se encontraba mi madre, la Reina
Y allí estaba sentado mi hermano Hugh
Y junto a él William, dulce y sincero
Y allí sentada, mi falsa hermana, Anne
Quién me ahogó por un hombre

----------------------

A farmer there lived in the north country
a hey ho bonny o
And he had daughters one, two, three
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
a hey ho bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
with a hey ho a bonny o
And I will give you house and land
the swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
with a hey ho a bonny o
Unless you give me your own true love
the swans swim so bonny o

Sometimes she sank, sometimes she swam
with a hey ho and a bonny o
Until she came to a miller's dam
the swans swim so bonny o

The miller's daughter, dressed in red
with a hey ho and a bonny o
She went for some water to make some bread
the swans swim so bonny o

Oh father, oh daddy, here swims a swan
with a hey ho and a bonny o
It's very like a gentle woman
the swans swim so bonny o
They placed her on the bank to dry
with a hey ho and a bonny o
There came a harper passing by
the swans swim so bonny o

He made harp pins of her fingers fair
with a hey ho and a bonny o
He made harp strings of her golden hair
the swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play alone
the swans swim so bonny o

He brought it to her father's hall
with a hey ho and a bonny o
And there was the court, assembled all
the swans swim so bonny o
He laid the harp upon a stone
with a hey ho and a bonny o
And straight it began to play lone
the swans swim so bonny o

And there does sit my father the King
with a hey ho and a bonny o
And yonder sits my mother the Queen
the swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
with a hey ho and a bonny o
And by him William, sweet and true
the swans swim so bonny o
And there does sit my false sister, Anne
with a hey ho and a bonny o
Who drowned me for the sake of a man
the swans swim so bonny o



Directo en La Alhambra. Hugh Marsh al violín eléctrico y Brian Hughes a la guitarra eléctrica.

Noël Nouvellet

Author: Lola / Etiquetas:

Villancico francés del siglo XVI. Cantado en francés antiguo, Loreena lo incluye en A Midwinter Night's Dream.



Noël Nouvellet
Letra: Siglo XVI francés
Música: Tradicional
Arreglos de Loreena McKennitt

Noël nouvelet& Noël chantons icy;
Dévotes gens‚ rendons à Dieu merci;
Chantons Noël pour le Roi nouvelet;
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

En Bethléem‚ Marie et Joseph vy‚
L’asne et le boeuf‚ l’Enfant couché parmy;
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

L’estoile vint qui le jour esclaircy‚
Et la vy bien d’où j’etois départy
En Bethléem les trois roys conduisaient.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

L’un portrait l’or‚ et l’autre myrrhe aussi‚
Et l’autre encens‚ que faisait bon senty:
Le paradis semblait le jardinet.

Noël nouvelet! Noël chantons icy!

Noël nouvelet! Noël chantons icy!

En douze jours fut Noël accomply;
Par cinq vers sera mon chant finy‚
Par chaque jour j’en ai fait un couplet.
Noël nouvelet! Noël chantons icy!

Moon Cradle

Author: Lola / Etiquetas: ,

Dentro de los sueños paralelos que componen en tercer disco de Loreena, está Cuna de la Luna. La Noche trae todas las cosas de vuelta a su seno. Todo revierte y es paulatinamente reabsorbido en el manto de la calma nocturna. La Noche conduce al rebaño de nuevo a casa; al descanso, al remanso, a la cuna.


Moon Cradle
Letra de Padraic Collum
Arreglos y música de Loreena McKennitt



La cuna de la luna, se mece y se mece
Donde una nube va y otra viene
Silenciosamente se mece y se mece
La cuna de la luna se asoma al cielo.

El muchacho llega con la vara de avellano
Y en el cielo viajan raudas las estrellas
"La noche es buena pastora para el ganado",
Canta, "ella las cuida muy bien".

Pero la Señora acomplejada...
Canta con el corazón cruelmente inflamado
Cómo si fluyeran cientos de ríos
Entre su niño y ella.

"Los gansos en fila, caminan lentos a casa
Tienen sus alas, pero el terreno es valdío
Pastor, deja tus pensamientos por esta noche
Tranquilízate y descansa un momento".

La cuna de la luna, se mece y se mece
Donde una nube va y otra viene
Silenciosamente se mece y se mece
La cuna de la luna se asoma al cielo.

Se oyen disparos, gritos y gritos
Liadine, liadine, liadine
Vuelan por encima de los pantanos
¡Sólo será un sueño, el mio!


----------------------------------


The moon-cradle's rocking and rocking
Where a cloud and a cloud go by
Silently rocking and rocking
The moon-cradle out in the sky.

Then comes the lad with the hazel
And the folding star's in the rack
"Night's a good herd to the cattle,"
He sings, "She brings all things back."

But the bond woman down by the boorie
Sings with a heart grown wild
How a hundred rivers are flowing
Between herself and her child.

"The geese, even they trudge homeward
That have their wings and the waste
Let your thoughts be on Night the Herder
And be quiet for a space."

The moon-cradle's rocking and rocking
Where a cloud and a cloud go by
Silently rocking and rocking
The moon-cradle out in the sky.

The snipe they are crying and crying
Liadine, liadine, liadine
Where no track's on the bog they are flying
A lonely dream will be mine!


The Lark in the Clear Air

Author: Lola / Etiquetas:



The Lark in the Clear Air (La alondra en el aire claro) es una canción tradicional irlandesa que Loreena incluye en su primer álbum "Elemental".

Aunque la versión de Loreena es instrumental, el poeta norirlandés amante de la mitología e historias celtas, Sir Samuel Ferguson (1810-1886) escribió este poema.


Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love
And my soul's adoration
And I think she will hear me
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

Un joven se regocija al escuchar el canto de la alondra y al pensar que al día siguiente se declarará a su amada. La alondra es un pájaro de gran significado en la música y la cultura popular irlandesa.




THE LARK IN THE CLEAR AIR

Instrumental
Música tradicional, arreglos y adaptación de Loreena McKennitt

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Author: Lola / Etiquetas: ,

Uno de los villancicos tradicionales ingleses preferidos de Loreena es God Rest Ye Merry, Gentlemen. Incluido en A Midwinter Night's Dream y mucho antes en A Winter Garden: Five Songs for the Seasons. El autor de la melodía es desconocido.

Al igual que muchos de los primeros cantos navideños, este villancico fue escrito como una reacción directa a la música del siglo XV, la religiosa. Fue el villancico más popular, cantado durante siglos antes de ser publicado en Gran Bretaña en 1833. Charles Dickens le menciona en Un cuento de Navidad en 1843.


God Rest Ye Merry, Gentlemen
Letra tradicional.
Arreglos de Loreena McKennitt





Dios os ha dejado alegría, caballeros
No dejad que nada les consterne
Recuerden que Cristo nuestro Salvador
Nació el día de Navidad
Para salvarnos del poder de Satanás
Cuando nos vayamos por mal camino
Oh noticias de consuelo y alegría
Consuelo y alegría
Oh noticias de consuelo y alegría

De Dios, nuestro Padre Celestial
Vino el ángel bendecido
Y hasta algunos pastores
Trajeron la buena nueva
Que en Belén había nacido
El Hijo en nombre de Dios

"No temaís", dijo el ángel
"Que nada os aflija"
Este día ha nacido el Salvador
De una Virgen brillante y pura
Para liberar a todos los que creen en Él
Del poder de Satanás, y podría.

Los pastores con esas nuevas
Se alegraron grandemente,
Dejaron sus rebaños abandonados
En la tempestad, tormenta y viento
Y se dirigieron a Belén
Para encontrar al Niño Bendito

Pero cuando llegaron a Belén
Donde estaba nuestro Salvador
Le encontraron en un sucio pesebre
Donde los bueyes se alimentaban de heno
Y su madre, María, de rodillas
Rezándole al Señor.

Entonces al Señor cantaron alabanzas,
Todos los que estaban reunidos allí,
Y con verdadero amor fraternal
Se abrazan unos con otros;
Esta marea santa de Navidad
Nada puede destruirla.


--------------------------------


God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

From God our Heavenly Father
A blessed angel came
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same
How in that Bethlehem was born
The son of God by name

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's pow'r and might"

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface


Ancient Pines

Author: Lola / Etiquetas:


Ancient Pines, es el tema que cierra el tercer disco de Loreena, Parallel Dreams. Tema dedicado a los pinos, árboles a los que muchos poetas atribuyen cualidades humanas. En este tema, Loreena pone voz a la tierra que anhela ser liberada de la opresión de la mano del hombre.
Fue el tema principal del documental canadiense de 1989 "Goddes Remenbered"






Ancient Pines
Instrumental
Música de Loreena McKennitt

Never-ending Road (Amhrán Duit)

Author: Lola / Etiquetas: ,

Estudios Real World, Wiltshire, 18 de agosto de 2006. Ningún lugar o momento especial se relaciona con la inspiración que originó esta composición. Esta canción, en cambio, ha evolucionado durante muchos años mediante la lectura de obras de varios poetas místicos de todas las tradiciones religiosas, quienes intentan reflexionar sobre lo divino a través de la poesía amorosa: Rumi, Hafiz, Yunus Emre, Salomón ibn Gabirol, San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Ávila.

El amor es el tópico universal de la canción que, sin duda, es el sentimiento que debe perdurar en este camino interminable de vivir y de renacer.





Never-ending Road(Amhrán Duit)/ El camino interminable
Letra y música de Loreena McKennitt.


Ahora el camino te hace avanzar ,
en la medida en que se puede.
Sendas tortuosas,
y setos por todas partes.,
A través de montañas púrpuras,
y al doblar en cada curva,
todos los caminos llegarán a ti.
No hay viaje de retorno.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo a través de esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.

En medio del invierno,
entre la nieve que cae,
desde arriba.
Mientras las campanas repican,
y ahora, con todos a mi alrededor,
te siento todavía aquí.
Así es el viaje,
sin misterios que temer.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo a través de esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.

Ahora el camino te hace avanzar,
no sé adónde.
Siento en mi corazón,
que estarás allí.
Siempre que se avecine una tormenta,
sin importar nuestros temores,
el viaje continuará
tu amor siempre estará cerca.

Aquí está mi corazón, te lo regalo,
llévame contigo por esta tierra.
Estos son mis sueños, tan simples, tan pocos.
Sueños que aferramos en las palmas de nuestras manos.


--------------------------------

The road now leads onward
As far as can be
Winding lanes
And hedgerows in threes
By purple mountains
And round every bend
All roads lead to you
There is no journey’s end.

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands

Deep in the winter
Amidst falling snow
High in the air
Where the bells they all toll
And now all around me
I feel you still here
Such is the journey
No mystery to fear.

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands

The road now leads onward
And I know not where
I feel in my heart
That you will be there
Whenever a storm comes
Whatever our fears
The journey goes on
As your love ever nears

Here is my heart and I give it to you
Take me with you across this land
These are my dreams, so simple and few
Dreams we hold in the palm of our hands
 

The english Ladye and the Kinght

Author: Lola / Etiquetas:

La historia es sencilla y trágica, uniendo en un solo texto la simplicidad de las antiguas leyendas, la cadencia musical de la balada escocesa, con el lirismo propio de la literatura inglesa: a mediados del siglo XVI, un caballero escocés y una dama inglesa, enemigos por nacimiento, se enamoran en las tierras fronterizas del Castillo de Carlisle. La dama era propietaria de ciertas tierras, que tras el casamiento pasarían a formar parte también de la hacienda del caballero, un hecho absolutamente intolerable y deshonroso para el hermano de la dama. Para evitar que un escocés se convierta en dueño de tierras inglesas, mata a su propia hermana con un vino envenenado, cayendo ésta muerta en brazos de su amante. El escocés la venga matando a su hermano, después toma los hábitos templarios, y parte hacia Tierra Santa, para honrar su memoria, morir en gracia de Dios, y poder reunirse con ella cuanto antes. (Texto de Leyre Segura. Lee más en la Vieja Musa)

Estudios Real World, Wiltshire, 14 de julio de 2006. Hay algo fascinante respecto a este cuento de amor y de guerra, que se enmarca en Carlisle, un lugar céltico antiguo, que llegó a ser un asentamiento romano, llamado Luguvalium. ¿A quién amamos y por qué razón? El Castillo de Carlisle, construido en la frontera entre Escocia e Inglaterra, posee una historia de límites que se defendieron, tanto tribales, como políticos. Y, con todo, hay asuntos del corazón que no tienen límites. Este cuento trata sobre la fuerza de un amor sin futuro, el caballero va a luchar batallas en el nombre de su amada. En este caso, se dirige a lo que algunos llaman la guerra de las "cruzadas” en Palestina. Reflexiono sobre la forma en que las historias de lugares y los relatos en que participan personas se entrelazan completamente. Los días pasados en estos lugares completan un ciclo junto a nosotros mismos.




The english Ladye and the Kinght /La Dama inglesa y el caballero
Letra de Sir Walter Scott. Música de Loreena Mckennitt


Érase una resplandeciente dama inglesa
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Y quería casarse con un caballero escocés,
Por Amor, que sería, el señor de todo.

Alegremente observaban el sol
(que brillaba en los muros de Carlisle)
Sin embargo, estarían tristes antes de acabar el día,
Aunque el Amor, seguía siendo, el señor de todo.

El señor dio a su dama un broche y finas joyas,
(el sol brilla en los muros de Carlisle)
El hermano de la dama dio al señor solo una botella de vino,
Hubo ira, pero el Amor era el señor de todo.

Porque la dama poseía tierras con prados y campos,
(mientras el sol brilla en los muros de Carlisle)
Pero el hermano juró que su hermana moriría, apenas el caballero la viese.
Un caballero escocés, el señor de todo.

El vino que la dama bebió no sabía bien
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Entonces la dama cayó muerta, en los brazos de su verdadero amor
¡Porque el Amor era, el señor de todo!

El caballero atravesó con su espada el corazón del hermano
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Entonces se desvaneció todo, el verdadero amor partiría
¡Aquel Amor podría ser, el señor de todo!

Y entonces el caballero tomó la cruz divina,
(El sol brilla en los muros de Carlisle),
Y murió en el nombre de su dama en Palestina;
De este modo, el Amor fue, el señor de todo.

Ahora todos los amantes, que prueban su fidelidad,
(El sol brilla en los muros de Carlisle)
Recen por aquellas almas que murieron por amor,

-------------------------------------

It was an English ladye bright,
(The sun shines fair on Carlisle wall,)
And she would marry a Scottish knight,
For Love will still be lord of all.

Blithely they saw the rising sun
When he shone fair on Carlisle wall;
But they were sad ere day was done,
Though Love was still the lord of all.

Her sire gave brooch and jewel fine,
Where the sun shines fair on Carlisle wall;
Her brother gave but a flask of wine,
For ire that Love was lord of all.

For she had lands both meadow and lea,
Where the sun shines fair on Carlisle wall,
For he swore her death, ere he would see
A Scottish knight the lord of all.

That wine she had not tasted well
(The sun shines fair on Carlisle wall)
When dead, in her true love's arms, she fell,
For Love was still the lord of all!

He pierced her brother to the heart,
Where the sun shines fair on Carlisle wall –
So perish all would true love part
That Love may still be lord of all!

And then he took the cross divine,
Where the sun shines fair on Carlisle wall,
And died for her sake in Palestine;
So Love was still the lord of all.

Now all ye lovers, that faithful prove,
(The sun shines fair on Carlisle wall)
Pray for their souls who died for love,
For Love shall still be lord of all!

Greensleeves

Author: Lola / Etiquetas:

Enrique VIII fue un enamorado de la música y el baile. Poseía muchos instrumentos, tenía una bonita voz, tocaba muy bien el laúd y, durante los primeros años de su reinado, escribió la letra y la música de numerosas composiciones en las que, con gran sensibilidad, retrató los placeres de la vida cortesana.

Un cancionero conocido como Henry VIII’s Book o Henry VIII’s Manuscript contiene treinta y tres composiciones realizadas por el monarca, así como obras de otros compositores. La mayor parte de esta música es vocal. El tono alegre de los textos sugiere que datan de los primeros años de su reinado. Algunas de las canciones parecen haber sido escritas para ocasiones especiales y, casi todas, tienen al amor como tema principal. El rey escribía canciones tanto en inglés como en francés (”Pastime with good company”, “Helas Madam”…).

Uno de los temas que se le han atribuido a Enrique VIII es “Greensleeves”, una bella canción que habla de un amor no correspondido. Se cree que lo compuso para su futura consorte, Ana Bolena, que no quiso convertirse en una más de sus amantes, como le había ocurrido a su hermana, y le pidió, antes de entregarse a él, que consiguiera el divorcio de su actual esposa, Catalina de Aragón, y la convirtiese a ella en la nueva reina de Inglaterra. Enrique VIII se obsesionó con esta mujer que le negaba sus favores sexuales. Este rechazo aparece en la canción, que incluye la frase “Ay, amor, me malinterpretas al rechazarme de forma tan descortés”.

Esto dice Loreena de Greensleeves:

Siempre me he preguntado como cantaría Tom Waits la canción "Greensleeves". Cuando estaba preparando mi grabación anterior, Parallel Dreams, mientras esperaba para hacer otra cosa, grabamos esta canción accidental y espontáneamente en una toma sin tener intención alguna de incluirla en el producto final. Sin embargo, aquí está, Tom.



Greensleeves
Música tradicional; Letra de Enrique VIII

Ay, amor me malinterpretas
al rechazarme de forma tan descortés
Y yo te he amado tanto tiempo
Disfrutando con tu compañia.
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Me has tenido comiendo de tu mano
Para concederte tus deseos
He removido cielo y tierra
Para tener tu voluntad y tu amor.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Enaguas de satén blanco
Bordadas magnificamente en oro
Enaguas blancas y de seda
Que yo te compré feliz
Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

-------------------

Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.

Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves

“My Lady Greensleeves” (1864) de Dante Gabriel Rossetti

-----------------------------------------

Greensleeves cantada por Roger McGuinn, como banda sonora de la serie "Los Tudor"

Caravanserai

Author: Lola / Etiquetas: , ,

Gordion, Anatolia, Turquía, junio de 2003. Se cree que alrededor de 10.000 celtas habrían vivido aquí en el siglo III a.C. Miro más allá de la excavación arqueológica, hacia los sepulcros en forma de túmulos que se divisan a la distancia e imagino a todas las personas que habrían recorrido estas llanuras... La costumbre de instalar un campamento y luego irse; los sonidos, los olores, los temores; preparar los animales, vivir cerca de los elementos....



Mongolia, septiembre de 2003. He pasado una temporada fascinante con una familia nómada de Mongolia... contemplo su conexión con los celtas, ellos arrean el ganado desde los pastos de verano a los pastos de invierno.



Desde Capadocia hasta Konya, Turquía, octubre de 2003. Camino a Konya, visitamos un caravanserai, una bellísima construcción. Susan Whitfield, en su libro La vida en la ruta de las seda, describe estas construcciones como "lugares de parada para mercaderes ambulantes, sus sirvientes y sus animales... La feria se estableció aquí... Podían escucharse diez o más lenguas en cualquier momento, a medida que las personas negociaban las sedas, las especias y otras mercancías de lujo...". Lo anterior me hace reflexionar sobre el concepto de hogar, la tendencia nómada y nuestra relación con la naturaleza, la tierra... nuestras historias colectivas que forman algo nuevo. ¿Esto ocurre con demasiada rapidez en nuestra época?



Caravanserai / Caravansar
Letra y música de Loreena McKennitt


Esta vida luminosa es como una estrella al alba
Una puesta de sol o grandes olas en el mar
Una brisa suave o un relámpago en la tormenta
Un sueño de bailar toda la eternidad.

La arena brillaba con la luz matutina
Danzando sobre las lejanas dunas
La noche guardaba una música tan dulce y tan duradera
Y allí descansamos hasta el amanecer.

Despertamos con la llamada
Nuestros camellos están cargados, las sillas preparadas
El sol crecía en el cielo por oriente
Comenzamos nuestro camino por los gritos del desierto.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Las pequeñas tiendas aumentan a medida que avanzamos
Sobre una tierra que nos habla de muchos días transcurridos
De meses de paz y muchos años de guerra
De vidas que aman y vidas con miedo

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cruzamos los cauces de los ríos por senderos de piedra,
En lo alto, montañas imponentes y recónditas,
Más allá, valles de calor abrasador
Hasta que llegamos al caravanserai.

Que te llama, que anhela, que te empuja al hogar.

Cuál es esta vida, que me lleva muy lejos
Cuál es aquel hogar, donde no podemos morar
Cuál es aquella búsqueda, que me hace avanzar
Mi corazón rebosa cuando estás a mi lado
y me llamas, me anhelas, me empujas al hogar.


----------------------------


This glancing life is like a morning star
A setting sun, or rolling waves at sea
A gentle breeze or lightning in a storm
A dancing dream of all eternity

The sand was shimmering in the morning light
And dancing off the dunes so far away
The night held music so sweet, so long
And there we lay until the break of day

We woke that morning at the onward call
Our camels bridled up, our howdahs full
The sun was rising in the eastern sky
Just as we set out to the desert’s cry

Calling, yearning, pulling, home to you

The tents grew smaller as we rode away
On earth that tells of many passing days
The months of peace and all the years of war
The lives of love and all the lives of fears

Calling, yearning, pulling, home to you

We crossed the river beds all etched in stone
And up the mighty mountains ever known
Beyond the valleys in the searing heat
Until we reached the caravanserai

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you

What is this life that pulls me far away
What is that home where we cannot reside
What is that quest that pulls me onward
My heart is full when you are by my side

Calling, yearning, pulling, home to you
Calling, yearning, pulling, home to you





Caravanserai en directo en la Alhambra

The Highwayman

Author: Lola / Etiquetas: ,

Esta es mi forma de ponerle música al conocido poema del poeta nacido en Staffordshire, Alfred Noyes. Sus primeros trabajos, realizados al comienzo del siglo XX, son notables por su popularidad, no solo entre la sociedad literaria y entre otros poetas como Swinburne, sino también entre lectores de todas las clases sociales.

Mientras grababa en Real World Studios, me enteré que en esa zona de Wiltshire habían existido bandoleros hace dos siglos, y la exuberante y dramática belleza de sus campos encaja a la perfección con el texto de Noyes.


Estos highwayman eran los salteadores de caminos que peinaban las campiñas inglesas en busca de botines suculentos que llevarse a las faltriqueras en los albores del siglo XVIII. En la tragedia del bandolero y su amada, Loreena mostró su faceta más celta con el uso de la gaita, el bodhran (tambor irlandés) y el acordeón, entre otros muchos instrumentos.




The Highwayman
Letra de Alfred Noyes, música de Loreena Mckennitt

Traducción de Club de Almas Perdidas


El viento era un oscuro torrente entre los atormentados árboles,
la luna era un galeón fantasmal navegando sobre mares de nubes,
el camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
y el salteador llegó cabalgando-
-cabalgando-cabalgando-
el salteador llegó cabalgando a la puerta de la vieja posada.

Llevaba un sombrero francés de tres picos en su frente, adornos de encaje en su cuello,
un chaquetón burdeos de terciopelo y pantalones marrones de piel de ciervo;
los vestía sin arrugas: ¡sus botas altas hasta el muslo!
y cabalgó con un centelleo de joyas.
La culata de su pistola centelleaba,
la empuñadura de su espada centelleaba bajo el cielo enjoyado.

Sobre los adoquines hizo ruido y resonó en el oscuro patio de la posada,
y golpeó con su fusta en los postigos, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y quien debía estar esperando ahí no era otra que la hija de ojos negros del posadero,
Bess, la hija del dueño de la posada,
con un lazo de amor rojo oscuro trenzado en su largo cabello negro.

Y en el oscuro patio de la posada chirrió un postigo de la cuadra
donde Tim, el mozo de cuadra, escuchó; su cara estaba blanca;
sus ojos estaban hundidos en la locura, su pelo como heno mohoso,
y es que amaba a la hija del posadero,
la hija de labios rojos del dueño de la posada.
Mudo como un perro escuchó, y escuchó al ladrón decir:

“Un beso, mi bello tesoro, esta noche necesito un premio,
pero regresaré con el dorado oro antes de la luz de la mañana;
y, si me acechan de repente, y me acosan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna,
mira por mí a la luz de la luna,
Vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino.”

Se alzó sobre los estribos; a duras penas pudo alcanzar su mano,
pero ella soltó su pelo en el marco de la ventana. Su cara ardía como un hierro
cuando la negra cascada de perfume llegó dando vueltas a su pecho;
y besó sus rizos a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces, negros rizos a la luz de la luna!)
Luego tiró de las riendas a la luz de la luna, y galopó al Oeste.

No volvió al amanecer; no volvió al mediodía;
Y en la rojiza puesta de sol, antes de que la luna se elevase,
Cuando el camino era una cinta gitana, enlazada en el páramo púrpura,
Una tropa de chaquetas rojas llegó marchando-
Marchando-marchando-
Los hombres del Rey George llegaron marchando a la puerta de la vieja posada.

No dijeron ni una palabra al dueño de la posada, en cambio se bebieron su cerveza,
Pero amordazaron a su hija y la ataron a los pies de su estrecha cama;
¡Dos de ellos se arrodillaron en su ventana, con mosquetes a su lado!
Había muerte en cada ventana;
Bess podía ver, a través de la ventana, el camino que él debía cabalgar.

La habían atado a conciencia, con muchas risas y bromas;
Habían atado un mosquete junto a ella, ¡con el cañón entre su pecho!
"Ahora, ten buena vista" y la besaron.
Ella escuchó al muerto decir:
"Búscame a la luz de la luna, mira por mí a la luz de la luna,vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino."

Torció sus manos por detrás; ¡pero todos los nudos aguantaron bien!
¡Retorció sus manos hasta que sus dedos se humedecieron con el sudor y la sangre!
Ellos se estiraron y se tensaron en la oscuridad, y las horas transcurrieron como años,
Hasta que, en la medianoche,
Frío, en la medianoche,
¡La yema de un dedo lo tocó! ¡el gatillo por fin era suyo!

La yema de un dedo lo tocó; no se tuvo que esforzar más por el resto.
Se levantó prestando atención, con el cañón entre su pecho,
No podía arriesgarse a que la escucharan; no podría esforzarse tanto otra vez;
El camino se tendía desnudo a la luz de la luna;
Y la sangre de sus venas a la luz de la luna palpitaba por las palabras de su amor.

Tlot-tlot; tlot-tlot! ¿La habían oído? ¿Los cascos del caballo sonaban claros
Tlot-tlot; tlot-tlot, en la distancia? ¿Estaban tan sordos que no la escuchaban?
Por la cinta de la luz de la luna, sobre la cima de la colina,
¡El salteador llegó cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
¡Los chaquetas rojas miraron su cebo! Ella se levantó, recta y quieta.

¡Tlot-tlot, en el frío silencio! ¡Tlot-tlot en el eco de la noche!
¡Más venía y más cerca! ¡Su cara era como una luz!
Sus ojos se agrandaron por un momento; respiró profundo una última vez,
Luego su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete destrozó la luz de la luna,
Destrozó su pecho a la luz de la luna y le avisó- con su muerte.

Él se volvió; espoleó al Oeste;¡ no sabía quien estaba
Inclinada, con su cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
Hasta el amanecer no lo escuchó, su cara se tornó gris al escuchar
Cómo Bess, la hija del dueño de la posada,
Había cuidado de su amor a la luz de la luna, y murió en la oscuridad.

¡Al volver, espoleó su caballo como un loco, gritando una maldición al cielo,
Con el blanco camino humeando detrás de él y blandiendo en alto su espada!
Rojo sangre eran sus espuelas en el dorado mediodía; rojo vino era su chaquetón de terciopelo
Cuando le dispararon en el camino,
Cayó como un perro en el camino,
Tendido en su sangre en el camino, con adornos de encaje en su cuello.

Todavía en las noches de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal navegando en un mar de nubes,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Que un salteador llega cabalgando-
Cabalgando-cabalgando-
Un salteador llega cabalgando a la puerta de la vieja posada.


The Highwayman Live / A moveable music feast



The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight,
Watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George's men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window
and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"now keep good watch!" And they kissed her.
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it!
The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

La Serenissima

Author: Lola / Etiquetas:

3 de noviembre de 1991, Venecia: Durante mil años, la ciudad "más serena" y más resplandeciente del Adriático. Esta es una época maravillosamente tranquila para explorar la ciudad. Caminé por las estrechas calles del interior y por los bordes de los canales, cubiertos por la humedad: una mezcla de vistas y sonidos que parecen no ser de este mundo. Pasé por el ancestral rincón judío de la ciudad, cuyas paredes muestran indicios de un lado oscuro de la Venecia del pasado.

Julio de 1995, Stratford: acabo de encontrar una narración increíble de Venecia en el libro de Jan Morris que lleva el mismo nombre. Ella describe, con deliciosos detalles, la visita del joven Enrique III de Francia a la ciudad en 1574. A su llegada, se quedó deslumbrado con un extraordinario desfile organizado en su honor: barcazas adornadas con arcos de triunfo, armadías con sopladores de vidrio que creaban figuras mientras desfilaban; pinturas creadas por maestros de la época.


La Serenissima
Instrumental, música de Loreena McKennitt

Seeds of Love

Author: Lola / Etiquetas: ,


Loreena pone música y voz a Seeds of Love y el resultado no puede ser más impresionante, suave, puro y lleno de la pasión que imprime la gaita escocesa.

Seeds of Love no es una canción de Navidad, aunque Loreena la incluye en A Midwinter Night's Dream y A Winter Garden; five songs for the seasons. Es una canción tradicional inglesa que habla del amor y del dolor. Las flores simbolizan las diferentes características; la violeta simboliza la modestia, el lirio la pureza, y la rosa es la cortesía. La rosa roja significa el amor verdadero y la curvatura del sauce es el dolor.

Seeds of Love / Semillas de Amor
Letra tradicional. Música de Loreena McKennitt



Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

El jardinero estaba a mi lado
Le pedí que eligiera para mí
Él escogió la violeta, el lirio y la rosa
Pero esas las rechacé las tres
Pero esas las rechacé las tres

La violeta no me gustaba
Porque florecía demasiado pronto
El lirio y la rosa me hicieron meditar
Entonces pensé esperar hasta junio
Entonces pensé esperar hasta junio

En junio la rosa roja florecería
Esa era la flor para mí
A menudo antes arrancaba los capullos de rosa roja
Hasta que cultivé el sauce
Hasta que cultivé el sauce

El sauce se torcerá
El sauce se enroscará
A menudo he deseado estar así en brazos de un joven
Que una vez tuvo mi corazón.
Que una vez tuvo mi corazón.

Sembré las semillas de amor
Las sembré en primavera
Las recogí una mañana despejada
Mientras los pájaros cantaban dulcemente
Mientras los pájaros cantaban dulcemente

------------------------------

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so clear
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

The gardener was standing by
I asked him to choose for me
He chose for me the violet, the lily and the pink
But those I refused all three
But those I refused all three

The violet I did not like
Because it bloomed so soon
The lily and the pink I really over-think
So I thought I would wait till June
So I thought I would wait till June

In June there was a red rose bud
That is the flower for me
I often times have plucked that red rose bud
Till I gained the willow tree
Till I gained the willow tree

The willow tree will twist
The willow tree will twine
I often have wished I was in the young man's arms
Who once had the arms of mine
Who once had the arms of mine

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so soon
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle

Author: Lola / Etiquetas:

Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle(Una antorcha, Jeannette, Isabelle), es una melodía del siglo XVI de la región francesa de la Provenza. Originalmente la bailaban los nobles y posteriormente se convirtió en un himno navideño. Se interpretó por primera vez en Francia en 1553.




Un Flambeau‚ Jeannette‚ Isabelle
Instrumental.
Música tradicional, arreglos de Loreena McKennitt

--------------------------

Aunque Loreena incluye en A Midwinter Night's Dream la melodía original, una maravillosa pieza instrumental, la canción tiene letra, cuenta la historia de Jeannette e Isabelle dos campesinas que van a ordeñar las vacas del establo de Belén, y encuentran al niño Jesús en un pesebre entre el heno. Corren hacia el pueblo para avisar a la gente de la llegada de Cristo, pero los lugareños buscan antorchas para dirigirse allí y verlo por sí mismos. El pintor Georges De La Tour (1593-1652), pintó el cuadro Le Nouveau-né, basado en esta canción, y es el que aparece en el video de youtube..

Un flambeau, Jeanette, Isabelle
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!

C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!

Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Do! Que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu'il rit en dormant!

Good King Wenceslas

Author: Lola / Etiquetas: ,

Adaptación innovadora de Good King Wenceslas, el popular villancico sobre un rey que va a dar limosna a un pobre campesino en la Fiesta de Stephen (el segundo día de Navidad, 26 de diciembre). Además de en A Winter Garden; five songs for the seasons, también aparece en A Midwinter Night's Dream.

Fiesta de Navidad en Bohemia. Hace muchos, muchos años, en un lugar en el que el invierno era frío y duro un pobre hombre anda sólo y triste por las calles de la ciudad en la noche de Navidad. Wenceslas Rey de Bohemia, acompañado de su fiel paje, no duda en coger algo de comida de palacio y pasar la noche con el hombre humilde que vive al pie de las montañas. Durante el viaje, su paje está a punto de renunciar a causa del frío, pero logra continuar por el calor milagrosamente emanado en las huellas del rey en la nieve. La leyenda se basa en la vida de San Wenceslao I, duque de Bohemia (907-935).



Good King Wenceslas / El Buen Rey Wenceslao
Letra y música John Mason Neale. Arreglos de Loreena McKennitt


El buen rey Wenceslao miraba
en la fiesta de Stephen.
La nieve se extendía alrededor
intensa, frágil y uniforme.
Aquella noche la luna brillaba,
aunque cruel era la helada.
Cuando divisó un pobre,
buscando combustible de invierno.

"Ven aquí, paje, ponte a mi lado,
Dime si sabes
¿Quién es ese campesino?
¿Dónde está su casa?"
"Señor, vive a una legua de aquí,
al pie de la montaña,
al lado del cercado del bosque,
por la fuente de Santa Inés."

"Tráeme carne, tráeme vino,
y tráeme leña de pino,
tú y yo lo veremos cenar
cuando llevemos todo para allá"
Paje y monarca se fueron,
se fueron ellos juntos.
Por el clamor del feroz viento
Y el desagradable tiempo.

"Señor, la noche ya se oscurece,
y el viento sopla más fuerte,
Falla mi corazón, no sé cómo,
pero no puedo seguir caminando."
"Marca mis pisadas, buen paje mío,
písalas con valentía.
Ya verás que la rabia del invierno
te hiela la sangre menos fría."

En las huellas de su amo pisaba,
donde estaba la nieve aplastada,
El calor se notaba en la tierra
por donde el santo había pasado.
Por lo tanto, cristianos, contar que -
poseyendo linaje o riquezas -
los que ahora bendecís a los pobres,
vosotros mismos sereís bendecidos.


--------------------------


Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay 'round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me,
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine-logs hither
Thou and I shall see him dine
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, good my page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye, who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

Courtyard Lullaby

Author: Lola / Etiquetas:

Las fotografías que aparecen en este librillo (The Visit) fueron tomadas en Quinta das Torres, una casa de campo para caza del siglo XVI situada cerca de Azeitão, en Portugal, donde la fotógrafa Elisabeth Feryn y yo pasamos una semana. Dentro de la casa de campo había un patio, marcado en cada esquina por naranjos. El lugar me recordaba a los tapices de Unicornios que cuelgan de las paredes del museo The Cloisters en la ciudad de Nueva York. Los tapices y la casa de campo están repletos de iconos térreos anteriores al Cristianismo, que describen el misterioso ciclo de la vida y la muerte de las estaciones. Fue en el patio de Quinta de Torres donde fue concebida esta pieza.





Courtyard Lullaby / Nana del Patio
Música y letra de Loreena McKennitt


En el cielo profundo de la noche
Con el abrazo de las estrellas
El patio todavía está dormido
Es un remanso de paz.

"Ven conmigo" me canta
"Escucha el pulso de la tierra,
Los ritmos del océano,
Para poner el corazón en la mano."

Y mientras el viento sopla fuerte
Entre los cipreses,
Y los pájaros nocturnos dejan de cantar
Entonces, se anidan los recuerdos.

Ayer por la noche me hablaste de un sueño
Donde los bosques crecen al este
Cada pájaro entona su canción
Y un unicornio se une a la fiesta.

Y en una esquina había plantado
Un árbol de granadas,
Con sus flores salvajes
Ningún mortal podía verlo.

Todavía guarda algún misterio
Seguro como el gallo cantará al alba
El mundo subsiste en calma
El secreto de los niños por nacer.

Oí una antigua voz decir
"No te alejes de la tierra
Las estaciones tienen sus costumbres
Y ningún mortal puede entenderlas".


---------------------------------------------------


Wherein the deep night sky
The stars lie in its embrace
The courtyard still in its sleep
And peace comes over your face.

"Come to me," it sings
"Hear the pulse of the land
The ocean's rhythms pull
To hold your heart in its hand."

And when the wind draws strong
Across the cypress trees
The nightbirds cease their songs
So gathers memories.

Last night you spoke of a dream
Where forests stretched to the east
And each bird sang its song
A unicorn joined in a feast

And in a corner stood
A pomegranate tree
With wild flowers there
No mortal eye could see

Yet still some mystery befalls
Sure as the cock crows at morn
The world in stillness keeps
The secret of babes to be born

I heard an old voice say
"Don't go far from the land
The seasons have their way
No mortal can understand."

Breaking the Silence

Author: Lola / Etiquetas:

En “Parallel Dreams” Loreena comienza una integración con elementos musicales más contemporáneos, rico instrumentalmente, en el que se dirige hacia ese sincretismo cultural que evidenciará mas adelante; yendo a través de textos y adaptaciones tradicionales e históricos hasta composiciones propias de libertad.

Breaking the Silence, es una desgarradora canción y tributo de Loreena a Amnistía Internacional. McKennitt pertenece desde hace varios años a dicha organización y ha participado activamente de sus campañas. Amnistía Internacional es un movimiento global integrado por personas, en su mayoría voluntarias, que trabajan para que se respeten los derechos humanos en todo el mundo.


Breaking the Silence / Rompiendo el silencio
Letra y música de Loreena McKennitt



Escucho tambores distantes
Un latido que palpita débil
Viene de adentro
Es un latido que desconozco
Un corazón abatido no conoce la paz
Un estanque oscuro y envenenado
De la libertad ahora perdida
Un instrumento, una herramienta del opresor.

Corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Un disparo despedaza el silencio
Donde alguna vez cantaron las aves
Una madre acuna a un niño ya muerto
Ahora hay muerte donde comenzaba la vida

Desde el corazón apesadumbrado de Suráfrica
La llaga supurante de Nicaragua
Los disturbios en las calles de China
La muerte exigiendo más

El cambio que tarda en llegar
Mis ojos apenas pueden ver
Los rayos de esperanza ya vienen
atravesando el humo de la indiferencia

Pero corazón mío, sé fuerte
Y guíame cuando los ojos se apagan
Cuando los oídos ensordecen con palabras vacías
Cuando sé que hay vida dentro

Que el espíritu nunca muera
Aunque el corazón apesadumbrado sienta dolor
Cuando este largo invierno termine
Florecerá de nuevo.

--------------------------------

I hear some distant drumbeat
A heartbeat pulsing low
Is it coming from within
A heartbeat I don't know
A troubled heart knows no peace
A dark and poisoned pool
Of liberty now lost
A pawn, an oppressor's tool

Oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

A gunfire shatters silence
Where birds once sweetly sang
A mother cradles a child now dead
Now death where life began

From the troubled heart of South Africa
Nicaragua 's festering sore
The turmoil on the streets of china
Death crying out for more

CHORUS

A change is slow in coming
My eyes can scarcely see
The rays of hope come streaming
Through the smoke of apathy

But oh my heart be strong
And guide when eyes grow dim
When ears grow deaf with empty words
When I know there's life within

May the spirit never die
Though a troubled heart feels pain
When this long winter is over
It will blossom once again

Samain Night

Author: Lola / Etiquetas:

Para los celtas, que sólo distinguían entre dos estaciones (verano e invierno), Samhain (que significa etimológicamente ‘el final del verano’) representaba el comienzo del invierno. Se acababa el tiempo de las cosechas y a partir de entonces los días iban a ser más cortos y las noches más largas. Por eso, los celtas celebraban importantes festivales para dar la bienvenida al Año Nuevo. Al anochecer de cada 31 de octubre (ya 1 de noviembre para los celtas, pues el nuevo día arrancaba con la puesta del sol), la costumbre era dejar comida y dulces fuera de sus casas y encender velas para ayudar a las almas de los muertos a encontrar el camino hacia la luz y el descanso junto al dios Sol, en las Tierras del Verano. En la noche de Samhain los vivos y los muertos podían comunicarse. Las barreras que los separaban desaparecían en aquel momento mágico. Lo bueno era que los espíritus de los antepasados podían aconsejar a los vivos sobre el futuro, pero lo malo era que también se convocaban a los espíritus maléficos. Por eso, los druidas ordenaban encender hogueras para ahuyentar a estos últimos.

Lee más sobre la noche de Samhain en Innisfree, un blog sobre Irlanda.



Samain Night / Noche de Samhain
Letra y música de Loreena McKennitt

Cuando la luna moldeaba la noche sobre una nube
Colgada sobre las altas copas de los árboles
Me cantaste sobre un pasado distante
que hizo a mi corazón latir fuerte y rápido
y al fin se que he vuelto a casa.

Me ofreciste un ala del águila
que al sol podría elevarme y cantar
y si he escuchado el llorar de la lechuza
dentro del bosque me gustaría volar
y encontrarte en su oscuridad.

Y así nuestro amor no es algo sencillo
tampoco nuestras verdades inquebrantables
al igual que la atracción de la luna sobre las mareas
nuestros dedos se acarician, nuestros corazones chocan...
seré el aliento de la luna junto a ti.


-----------------------------


When the moon on a cloud cast night
Hung above the tree tops' height
You sang me of some distant past
That made my heart beat strong and fast
Now I know I'm home at last

You offered me an eagle's wing
That to the sun I might soar and sing
And if I heard the owl's cry
Into the forest I would fly
And in its darkness find you by.

And so our love's not a simple thing
Nor our truths unwavering
But like the moon's pull on the tide
Our fingers touch, our hearts collide
I'll be a moonsbreath by your side.

Carrighfergus

Author: Lola / Etiquetas:

En 1985 creé ésta, mi primera grabación, realizada en un estudio ubicado en un granero en el sur de Ontario. Recuerdo como pasé una semana magnífica en el mes de julio, levantándome cada mañana en la granja, caminando hacia el granero y grabando las canciones mientras miraba fijamente hacia los campos de girasoles. Las canciones de esta grabación reflejan mi creciente interés por la música irlandesa tradicional así como mi participación en cine y teatro. De hecho, persuadí a un par de colegas míos de dichos campos para que se unieran a mí en algunas canciones de esta grabación.



Carrighfergus
Letra y música tradicional. Arreglos de Loreena Mckennitt


Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand,
Nadaría cruzando el océano mas profundo,
para las noches de Ballygrand.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de mármol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.

Ojalá estuviese en Carrighfergus,
Para las noches de Ballygrand.


-----------------------------


I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant
I would swim over the deepest ocean
Only for nights in Ballygrant.

But the sea is wide, and I can't swim over
Neither have I wings to fly
If I could find me a handsome boatman
To ferry me over to my love and die.

Now in Kilkenny, it is reported
They've marble stones there as black as ink
With gold and silver I would transport her
But I'll sing no more now, till I get a drink

I'm drunk today, but I'm seldom sober
A handsome rover from town to town
Ah, but I am sick now, my days are over
Come all you young lads and lay me down.

I wish I was in Carrighfergus
Only for nights in Ballygrant.



------------------------------

Como ésta es una canción tradicional, muchos cantantes la han interpretado. Entre ellos Van Morrison. Y en el blog Academia Cajander he visto esta traducción de Carrighfergus:

Desearía tenerte en Carrickfergus,
Solo de noche en Ballygrand,
Nadaría cruzando el océano mas profundo,
El océano mas profundo para estar a tu lado.

Pero el mar es ancho y no puedo cruzarlo a nado
Y tampoco tengo alas para volar
Desearía encontrar un marinero dispuesto
para llevarme junto a mi amor a morir.

Mis días de niñez me traen reflejos tristes
de días felices de hace demasiado tiempo
Mis amigos de infancia y mis conocidos.
Se han ido "yendo" como la nieve que se deshace.

Pasaré mis días vagando sin fin
La hierba es verde y la cama gratis
para llegar a casa a Carrickfergus,
en la carretera que baja al salado mar.

Está escrito en Kilkenny
sobre piedra de mármol,
negra como la tinta... que con oro y plata la he colmado...
Pero no seguiré cantando hasta que tome un trago.

Hoy estoy bebido y sobrio ya pocas veces,
Un constante vagabundo de pueblo en pueblo.
Oh pero ahora estoy enfermo y mis días están contados.
Por eso, venid jóvenes, y ayudad a recostarme.